![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2094 |
| Metadata | ||
| Title: | Nat Hka Lu Ai Dinggai Hte Dingla (The Old Couple Who Drank the Water of the Spirits) with English translation | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Nat Hka Lu Ai Dinggai Hte Dingla (The Old Couple Who Drank the Water of the Spirits) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2094 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174b50408e | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (speaker): | Latau Ja Tawng | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai) This is about an old man and an old woman. Once upon a time, there was an old couple in a village. They lived on the outskirts of the village. They didn't have any children, either. The villagers couldn't take care of them. One day, a hole appeared in the roof of their house. When a strong wind blew, all the thatch they used for the roof was blown away. They had to endure the rain the whole night. The old man couldn't take it anymore, so he said, "I must find something to cover our roof tomorrow. But I am not as capable as I used to be." The next day, he went out to find something to cover the roof. When he arrived at the mountain, he thought, "I am thirsty, but there is no water here." He barely managed to get over the mountain. He thought he would drink some water when he got back home. Soon, he found some water that looked really cool and refreshing. Then he went there and drank some water. He said, "I feel so good after drinking this water." He drank it again and said, "I feel like my body is becoming so relaxed. I feel like I'm becoming young again." Then he drank it again. After drinking it this time, he wanted to go home so badly. Therefore, he drank it one more time and went back home. When he got back home, he called for his wife. The old lady came out of the house and asked him, "Boy, who are you looking for?" He said, "I'm coming back to my own home!" She said, "I have never seen you before." He suddenly remembered something and thought to himself, "I felt that I became young again after drinking the water from there." He quickly stood in front of the water pit to look at his reflection. His face looked exactly the same as it did when he was young. The old lady said to him, "You really look like my husband when he was young. You even have a similar voice." He said, "I really am your husband! How could you not remember me?" Then he told her everything that had happened to him. She was angry with him. Then she thought to herself, "I will get up very early tomorrow and go there." When her husband was still asleep, she quietly got up and went there in secret. She wanted to look beautiful and young, so she drank a lot of water from there. Meanwhile, the husband got up and didn't see his wife. Then he realized that she wanted to look young, so she had gone to the place where the water was. Therefore, he followed her. He secretly took a peek because he wanted to see how she was doing. Then he heard a baby crying near the water. He thought, "A baby is crying here? Who could have left the baby?" When he walked closer, the baby said, "My husband! My husband!" He said, "How could you turn into a baby?" She explained, "I was angry at you. I also wanted to be young, so I drank a lot of water. Then I turned into this. Please take care of me as your wife." He took her home and cared for her. Later, they remarried and lived happily ever after. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de dinggai hte dingla yan a lam hpe bai tsun na re. Kahtawng langai mi hta dinggai yan dingla gaw grai dinggai dingla na dai hku nga ai da. Mare masha ni ma nau dinggai dingla na nlu ku sai da dai hku rai na shan lahkawng gaw kasha ma nlu rai dai hku rai mare shing gan kaw nga ai da. Shan yan mare shing gan kaw nga rai yang she lani mi na ten hta shan yan la nga ai nta numgaw gaw ahku baw ai da. Ahku baw rai shaloi she, lana mi na ten hta nbung laru wa ai shaloi shanhte na nta ntsa na shung ngu yawng (poi) mat ai da. Yawng (poi) mat rai yang she ahku hku na shana ting marang madik sha ai da dai hpe dingla wa gaw nlu hkam na she e hpa mi nga nga hpawt ni gaw ngai dai hku nta kaw galup na lama mi sha gaw sa tam ra sai, ngai moi na zawn mung nbyin mat sai wa ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dingla wa tam sa mat wa sai da. Grai tsan ai de bum lagaw ngu na de sa mat wa rai shaloi she, bum langai mi lai na kawng ngu na kaw shi du ai, ah ga hka mung grai lu mayu ai wa ndai hku hka mung nnga ai wa ngu dai hku ngu sum ru taw nga shaloi she, tsam ri sha bai lai mat wa sai da. Nta du yang she lu na re ngu lai mat wa shaloi, hka wa grai tsawm ai grai mu si nan re sa mu ai da, dai shaloi shi gaw hka dai hpe sa lu ai da. Sa lu na she e hka ndai lu yang myit mung grai pyaw mat ai wa ngu tsun ai da. Kalang mi bai lu ai da, ga ngai na hkum ni wa grai nya mat ai zawn zawn nga ngu tsun ai da. Ngai na myit ni wa moi na shabrang myit ni zawn nga ngu dai hku ngu tsun ai da, dai shaloi she hpang kalang bai lu ai shaloi gaw nta de grai wa mayu sai da, dai hpang kalang lu na nta de wa mat ai da. Wa mat rai yang she nta du shaloi she, e dinggai jan e ngu ding ngu wa shaga ai da dai shaloi dinggai jan pru wa ai da. E ma e kade tam ai ta ngu dai hku ngu tsun ai da. Sha e, kade tam na i nye dinggai jan nye nta kaw wa ai le ngu tsun yang she, e nang hpe ngai kalang ma nmu ga yu ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, shi gaw dum sai da dum na she, aga dai ni ngai hka lu la kaw na wa nye myit wa shabrang zawn zawn nga mat ai wa ngu na she shi lawan wan wa na she, pat ma nlu re nga yam bu kaw na hka kaw wa yu dat ai da. Wa yu dat yang she, shi wa she mi na moi shi kaji naw shabrang yang na myi man zawn zawn rai mat ai da. Dai shaloi she dinggai jan gaw e nang moi nye madu wa shabrang yang na zawn zawn mung, nsen mung grai bung ai ngu dai hku ngu tsun ai da. Ngai na madu wa re le hpa rai na ngai hpe nchye yu mat ai rai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, shi shani dai hku byin lai mat wa ai madu jan hpe tsun dan ai da. Madu jan mung grai pawt mayu na she, hpawt de na gaw ngai grai jau rawt na, ngai shawng sa mat wa na re ngu tsun na she, madu wa naw yup nga shaloi shi gaw pawt masu su na sa mat wa ai da. Sa mat wa shaloi she, madu jan gaw nau tsawm mayu na she agin hte lu kau ai hku nga, dai nat hka hpe agin sa lu rai shaloi she madu wa dum wa tim npru wa ai da, madu jan npru wa rai yang she madu wa bai hpa mi nga nga ngai tsawm mat ai majaw nye madu jan manawn ai rai na re ngu na dai nat hka nga ai de shi hkan nang mat wa ai da. Hkan nang mat wa shaloi she shi sa lagu yu ai da, kara hku wa lu ai kun ngu na sa lagu yu shaloi she dai hka makau kaw she manga hkrap ai nga ngoi nga ai da. Hkrap ngoi nga re shaloi she, aga ora kaw me ma wa me hkrap wa ai gaw kade kasha kun ngu sa yu shaloi she, shi sa chyan yu ai hte wa e na wa e ngu shaga wa ai da. Dai shaloi she e nang hpa rai na manga tai mat ai ta ngu yang, ngai nang hpe pawt mayu na hka agin sa hte lu kau na ngai ya ndai hku grai kaji lai mat ai, nau hte lu lai mat ai majaw ngai kaji mat ai re dai majaw ngai hpe na madu jan hku na ngai hpe bai bau maja rit ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai kaw na shi gaw ma dai hpe woi wa na nta kaw atsawm sha shi madu jan hku na wa bau kaba na shan la gaw moi nnan kaw na zawn dinghku bai de na bai nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Audio | |
| Identifier: | KK1-2094 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2094 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2094/KK1-2094-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2094/KK1-2094-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2094/KK1-2094-A.wav | ||
| Type (DCMI): | Sound | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2094 | |
| DateStamp: | 2025-10-22 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |