OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0128

Metadata
Title:Chyeju Htang Ya Ai Gwi | The Grateful Dog
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), Gun Mai Sumlut (speaker), 2023. Chyeju Htang Ya Ai Gwi | The Grateful Dog. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0128 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/DAGP-4889
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Htoi Awng Kahtantu
Contributor (speaker):Gun Mai Sumlut
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2023-11-19
Date Created (W3CDTF):2023-11-19
Description:Translation (Htoi San & Keita Kurabe) The story I'm going to tell is "The Grateful Dog." Long ago, in a certain house, there were two brothers. The older brother was mean. The younger brother was kind-hearted. One day, when their mother realized she was dying, she called her sons. She had one rice field and one dog. She said she would leave the dog to the older brother, and the rice field to the younger brother. However, because the older brother was mean, he did not follow their mother's wishes, and took the rice field for himself. He left the dog to his younger brother. After their mother passed away, the older brother worked the rice field he had taken. The younger brother, having no rice field of his own, took only the dog with him, and helped with other people's field work. He saved the money he earned from helping others. And one day, he acquired his own rice field. He worked hard in the rice field he acquired with his dog. Gradually, he saved a lot of money. Seeing that his younger brother had become wealthy, the older brother became envious. So, the older brother went to his younger brother's rice field, and said, "Brother, you have become very rich." "How did you make your money?" Then, the younger brother replied, "Brother, I helped with rice field work with this dog I got from our mother." "That's how I made money." Then, the older brother said, "I see." "Then, lend me your dog for a while." "I want to work the rice field with that dog." Then, because the younger brother was kind-hearted, he lent his dog to his older brother. Then, the older brother took the dog to his own field, and made it work. However, since it was not its master, the dog did not want to work, and just scratched the earth. This made the older brother very angry. He beat the dog and forced it to work, and the dog ended up dying. After some time, the younger brother thought, "My brother said he wanted to work the field," "and it's been 3-4 months since he borrowed my dog." "But he still hasn't returned it." He could not wait any longer, so he went to his older brother's rice field, and asked for his dog back. Then, the older brother said, "Your dog was not clever," "so I beat it to death." The younger brother cried in sadness. "Brother, why did you beat the dog to death?" "It was the property our mother gave me." "Where did you bury it?" The older brother replied, "I threw it in a pond near the rice field." The younger brother brought the dog's remains back home, and buried it on his property. Then one day, bamboo grew from the spot where he buried the dog. The bamboo grew large in a single day. Furthermore, a bird came to that bamboo every day, sang a beautiful song, and when it dropped its droppings, the droppings turned into gold. So, he picked up the gold the bird had dropped, and became very wealthy. When the older brother heard that, he came in envy. The kind younger brother told him everything. The older brother said, "May I also pick up the droppings that the bird has dropped for just one morning?" He asked. The kind-hearted younger brother said, "Yes, please pick them up." However, when the older brother picked up the droppings the bird had dropped, they did not turn into gold, but remained just bird droppings. So, the older brother became very angry, and cut down the bamboo. The younger brother was very saddened, but being kind-hearted, he did not blame his brother. Then, the younger brother picked up the bamboo that the older brother had cut down, and when he burned it, the fire never went out, and even in winter, the house was very warm. Hearing this, the older brother became envious of the younger brother again, and demanded the bamboo from him. The younger brother, being kind-hearted, shared the bamboo with him. The older brother, being greedy, took a lot of the cut bamboo home. When he lit a fire to it in his house, the fire burned very intensely, and his house and all his possessions burned down. Therefore, the kind-hearted younger brother became very wealthy, and the mean older brother became very poor. Transcription (La Ring) Ya tsun na maumwi gaw "Chyeju Htang Ya Ai Gwi" nga ai re. Moi kalang mi hta, nta langai mi kaw la kasha hkan nau nga ai da. Kahpu Ma Gam gaw akyang loi mi n kaja ai rai nna kanau Ma Naw gaw myit masin kaja rawng ai da. Lani mi na aten hta gaw, shan nau a kanu gaw si wa hkyen ai majaw kasha yan hpe shaga la nna numhtet ga tsun ai da. Kanu kaw gaw hkauna langai mi hte gwi langai mi nga ai da. Kanu gaw kasha Ma Gam hpe gwi, kasha Ma Naw hpe gaw hkauna jaw na ngu tsun ai da. Tim, kahpu Ma Gam gaw akyang mung n kaja ai hte kanu tsun ai hku n re ai sha shi gaw hkauna mahtang la nna, kanau Ma Naw hpe gaw Gwi she jaw ai da. Dai hku nna shan nau yan na kanu mung si mat ai hpang e gaw Ma Gam wa gaw kanu kaw na la da ai hkauna kaw hkauna galaw sha ai da. Ma Naw wa gaw dai zawn galaw sha na hkauna mung n nga ai hte shi na gwi hpe sha woi rai nna masha ni na hkauna hkan sha bungli galaw sha hkawm ai da. Dai zawn masha ni kaw bungli hkan galaw ai kaw na lu ai gumhpraw mahkawng la nna, lani mi gaw Ma Naw wa gaw hkauna langai mi lu mari la sai da. Dai hku rai nna, shi lu da ai hkauna kaw shi na gwi hte rau bungli shakut rai nna let hte let ja gumhpraw ni mung grai lu wa sai da. Dai hku shi grai lu su wa ai hpe shi na kahpu Ma Gam mu ai shaloi gaw grai manawn wa sai da. Dai majaw shi gaw kanau kaw sa nna she "E kanau, nang gaw grai lu su wa nga ai." "Nang hpa baw galaw na dai zawn lu su wa ai rai?" ngu nna wa san ai da. Dai shaloi kanau gaw "Ahpu, ngai hpe Anu jaw da ai sut gan rai nga ai ndai gwi hte rau hkauna galaw sha hkawm ai majaw" "lu su wa ai re," ngu nna bai htan ai da. Dai shaloi kahpu wa gaw, "Re i?" "Dai hku nga yang nang na gwi hpe ngai hpe jahkring shap ya rit." "Ngai mung dai gwi hte ngai na hkauna galaw mayu ai," ngu tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi kanau gaw myit masin kaja rawng ai re majaw shi na gwi hpe shap dat ya ai da. Dai hku rai nna, Ma Gam wa gaw dai gwi hpe shi na hkauna de woi mat wa nna bungli woi galaw ai da. Rai tim gwi gaw shi madu hte n re majaw bungli atsawm n kam galaw ai hte ga ni hpe sha mahkyit nna nga taw ai da. Dai shaloi kahpu gaw grai masin pawt wa ai hte gwi hpe adup nna shangun adup nna shangun ai shaloi gaw gwi gaw si mat wa ai da. Dai zawn gwi si mat nna loi na ai hpang e gaw kanau Ma Naw gaw "Ngai na ahpu hkauna galaw na matu nga nna" "ngai na gwi shap mat wa ai shata lahkawng masum pyi rai sai." "Ya du hkra gwi mung n sa jaw ai," ngu nna n dang la sai hte kahpu na hkauna de sa nna shi na gwi hpe bai wa hpyi ai da. Dai shaloi kahpu gaw "Na gwi myit n su ai majaw" "ngai adup sat kau sai," ngu tsun dat ai da. Dai shaloi kanau gaw grai myit n pyaw, grai yawn ai hte hkrap let she "Nang hpa majaw ngai na gwi hpe adup sat kau ai rai?" "Ndai gaw Nu ngai hpe jaw da ai Nu a sut gan re wa." "Nang ya dai gwi hpe gara kaw lup da ai rai?" ngu san dat yang kahpu gaw "Dai hkauna makau na nawng kaw kabai bang da ai," ngu tsun dan dat ai shaloi kanau gaw dai gwi mang hpe shi na nta de la wa rai nna shi nta wang kata kaw wa lup da ai da. Lami mi na aten hta dai gwi hpe lup da ai shara kaw na ja kawa tu wa ai da. Dai ja kawa gaw lani mi hte sha pyi grai kaba wa ai da. Bai nna dai ja kawa kaw u langai mi shani shagu wa hkring sa ai hte grai pyaw ai mahkawn hkawn rai nna u hkyi nyi jahkrat dat yang u hkyi gaw ja tai mat ai da. Dai majaw dai kanau Ma Naw gaw dai u nyi jahkrat dat ai ja ni hta dut hta dut rai nna grau nna bai lu su mat sai da. Dai zawn grai lu su wa ai hpe kahpu bai na ai shaloi gaw bai yu manawn wa ai hte sa san yang kanau mung myit san seng ai re majaw, yawng hpe bai tsun dan dat ai da. Dai hku tsun dan dat yang kahpu gaw "Dai hku nga yang, jahpawt mi daram dai u nyi jahkrat dat ai hpe ngai mai hta la ai i?" ngu nna bai san ai da. Kanau mung myit kaja ai hte "Mai ai. Hta la u," ngu tsun dat ai da. Rai tim dai u hkyi hpe kahpu hta dat ai shaloi gaw ja tawng n re ai sha u hkyi sha rai taw ai da. Dai majaw kahpu gaw grai kaya, masin pawt ai hte dai ja kawa hpe bai kahtam daw kau ya ai da. Dai shaloi kanau gaw grai bai myit n pyaw mat ai rai tim myit kaja ai majaw kahpu hpe hpa n galaw ai da. Dai hku rai nna, kahpu kahtam daw kau ya ai ja kawa hpe sha hta la nna kawa daw mi hpe wan ju dat ai shaloi gaw dai wan gaw galoi mung n si mat ai sha nshung ta e mung nta ting grai lum ai hku na lu nga ai da. Dai hpe na yang kahpu bai manawn ai majaw kawa bai wa hpyi ai shaloi kanau mung myit kaja ai hte dai kawa hpe jaw dat ai shaloi kahpu gaw law hpa ai hte kawa daw law law la wa nna shi nta kaw wan wa ju dat ai ngu yang wan grai chyi wa ai hte shi nta ting hte sut gan ni yawng hkru lawm mat ai da. Dai zawn rai nna, myit kaja rawng ai kanau gaw let hte let grau grau lu su mat nna, akyang lailen hte myit masin n kaja ai kahpu gaw grai matsan mayen rai mat ai hte jamjau hkrum mat wa ai da. Picture Story Version https://doi.org/10.15026/0002000137. Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0128
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0128
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0128/KK3-0128-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0128/KK3-0128-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0128/KK3-0128-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0128/KK3-0128-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0128/KK3-0128-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0128
DateStamp:  2025-10-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0128
Up-to-date as of: Fri Oct 17 1:18:41 EDT 2025