OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0543 |
Metadata | ||
Title: | Nampan gawm hte shabrang ma a lam (The unmarried man and the borer insect) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Hkawn (speaker), 2017. Nampan gawm hte shabrang ma a lam (The unmarried man and the borer insect) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0543 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0a5e8b21 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Bawk Hkawn | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about a boy and a flower pot. A long time ago, there was a rich man in a village. He loved beautiful flowers. So, he planted many beautiful flowers in the pots in his compound. He hired a boy to look after and care for the flowers. The boy's task was just to look after the flowers. One day, while he was weeding the flowers, he accidentally broke one flower pot. When his boss knew that, he was scolded a lot. The rich man scolded him, "You are of no use! I told you just to look after the flowers. But look what you did! You broke the pot! You shall be punished." The rich man scolded him. He apologized to the rich man, saying, "I made a big mistake. I'm so sorry. I'll compensate you." However, the rich man didn't accept his apology. The rich man said, "No! I can't accept your apology! You are useless. You should be punished!" He gave him the death penalty. The boy begged him, "My Lord, spare me, please. Just give me one more day to live. Let me think of a way to survive." Then, the rich man gave him a day to live. The boy was desperately thinking of a way to survive. He thought, "What should I do to get a cancellation of my death penalty?" At that moment, an old man, who was working together with him, came to him and said, "Why are you so depressed? I'll tell you a way to survive." The old man continued, "Let's teach our mean, vengeful rich boss a lesson. You teach him a lesson that I tell you." The old man said, "You break all of the rich man's flower pots." Then, the boy did exactly as the old man said. He broke all the flower pots. The rich man was angry and said, "I gave you the death penalty even when you broke a pot! How dare you break the rest? You don't even regret your action and break all nine pots?" The boy said, "I broke only one pot among ten that I have to look after, my lord. But you gave me the death penalty for that. After me, you still have another worker to look after the rest of the pots. Then, if that person accidentally breaks those pots, you will definitely give him the death penalty. There will be another nine people like me. So, I intentionally broke all those nine pots. No one will have to receive that punishment." The rich man was now aware of his action. He thought, "Umm, the boy is right. He broke only one pot, but I gave him the death penalty. I was wrong." He regretted his action. Then, he told the boy, "I made a big mistake. I shouldn't have given you the death penalty just for that. Although you broke the other nine pots, the punishment I'll give you is only death. I regret it too. So, I will cancel your death penalty." Therefore, it's not good and fair when we give a punishment for a small affair without thinking much. We should let the small cases disappear and not make them bigger. We should have empathy. I share this story to teach each other to have empathy. Transcription (Lu Awng) Ya tsun na gaw nampan gawm hte shabrang ma a lam rai nga ai. Moi shawng de mare langai mi hta grai lu su ai sut su ai la langai mi nga ai da. Dai sahte wa gaw da sut madu shi gaw grai tsawm htap hpa le i nampu nampan dan re ni grai ra sharang ai sut du re da. Shi gaw dan re tsawm hpa ni hpe grai ra sharawng ai dai majaw shi na nta sun kaw gaw grai nampan sun nampan gawm ni dai ga di bu kaw nampan ni hkai da re na grai satsawm da ai da. Dai hku re na dai nampan di bu ni hpe nampan sun dai hpe yu lajang na matu shi gaw shabrang ma langai mi hpe shaga da ai da. Dai kaw san da ai le i, galoi mung dai hpe yu na matu shi gaw san da ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw dai nampan gawm hpe e sin ai la, nampan hpun yu lajang ai ma dai wa gaw i, ndum shami she e shi gaw dai kaw nampan ni hpe hka jaw, nampan di bu ohra de sit ra ai ni sit, nang de sit ra ai ni hpe sit, re na dai hku galaw ai shaloi gaw n dum shami ndai nampan di bu langai mi hpe shaga kau dat ai da. Shaga kau dat ai dai shaloi gaw ga dai sut lu su ai sahte wa gaw dai lam hpe chye dat ai da. Dai hpe chye ai shaloi gaw kei ma shangun ma dai hpe she grai pawt ai da, nang gaw maka nkap ai da, dai sha yu shangun yang dai sha hpai shangun yang mung dan re na maka n kap ai, dai shaga kau ai da, ya ngai grai manu shadan ai nampan di bu ni ga mat sai da. Dai majaw nang e gaw tara je yang ra ai da, tara je yang ra ai. Ngut di na dai hpe ma dai hpe tsun ai da. Ma dai mung e sut du e ngai shut kau ai re sai loh, ngai nnan langai bai ngai na laka kaw na tim sut du hpe e wa na ngu tsun hpyi nem timmung dai sut du wa gaw nhkap la ai da. Nmai ai n mai ai, nang e gaw ari she jaw ra ai, ngu na nang gaw grai shangun kang nka ai wa re ngu na shi hpe pawt ai hte re na shi hpe ari jaw ai da. Dai shangun ma wa gaw da kaning nchye di mat ai majaw da e sut du wa e ngai n htoi lani mi nga na matu sha gaw naw hpyi nem ai loh, n htoi lani mi sha gaw ngai hpe naw matsan dum la rit, ngai na asak lawt lu na lam sumru yu na matu ngai hpe naw ngai hpe nhtoi lani mi naw jaw rit ngu da, dai sut du wa gaw shi na dai nampan di bu sha shaga kau ya ai wa si na ari du hkra dai hku jaw kau ai le dai majaw shabrang wa lani mi sha pyi naw aten kaw rit ngu di na tsun ai da. Dai ma dai gaw shi sut du wa mung grai hpyi nem ai majaw shi e lani mi shi hpe lani mi ahkang jaw ai le i, shi hpe tara n je yang shi ai sha, lani mi shi hpe aten jaw dat ai da. Dai shaloi ndai jahkrai ma gaw shi a asak lawt na lam chyu sumru mau taw nga ai da. Ngai gara hku na wa ndai sut du wa si ari kaw na lawt lu na i ngu di na shi gaw sumru mau taw nga ai da. Dai shaloi da shi hte rau bungli galaw ai manang dingla langai mi gaw shi kaw sa du na da hpa baw re na dai ram ram mau taw nga ai ma nang asak lawt na lam hpe ngai tsun dan na ngu na shi hpe gaw n gun jaw ai. N-gun jaw na shi gaw dai shaloi ndai sut du ndai wa da anhte hpe dai zawn sha galaw yang anhte hpe dai ram ram ari jaw ai gaw ya ngai nang hpe tsun n-gun jaw na da, ndai sut du lauban wa myit malai lu hkra hpaji madun dan ga ngu na shi e hpaji jaw ai da. Ndai sut du wa myit malai lu hkra ngai mung hpaji jaw na nang mung ndai hpaji hpe ngai jaw ai hpaji hpe sut du wa hpe madun dan u ngu shi gaw tsun ai da. Dai shaloi ndai shabrang wa gaw i dingla hpaji jaw ai hte maren shi gaw da ndai nampan dai kaw nga ai nampan di bu ni yawng hpe bai gayet ga kau ai da, ndai ma ndai gaw gayet ga kau re shaloi gaw ndai dingla wa hpaji jaw ai hku le i, ndai nang nampan hpun ya nga ai nampan ndai di bu ni hpe ma yawng gayet ga kau ngu da na tsun ai da. Yawng gayet ga kau ngu tsun ai da, dai shaloi gaw ndai ma wa mung kaja nan dingla wa hpaji jaw ai hku na nampan di bu dai ni yang hpe gayet ga kau ai hku re nga. Dai shaloi kei sut madu dai lauban wa gaw shabrang wa hpe grau na bai pawt na bai shaga la na nang gaw si wa na sha rai sa yang pyi naw n kaja ai bungli naw matut galaw nga ai i, kaning re na ndai nampan hpun langai sha pyi nang shaga kau na ngai nang hpe sat na ngu na dai ram si ari jaw da nga ninglen ndai ngam ai 9 hpe mung naw abyen ga kau ai gaw si mahka hka pyi grau nkaja ai bungli she naw galaw nga ai she re nga i ngu di na shi hpe e san ai da. Dai shaloi shabrang ma wa gaw e e sut du wa e lauban wa e ngai hpe yu lajang na matu lit jaw ai nampan gawm ni 10 kaw na langai mi sha ngai shaga kau ai majaw da ngai hpe e si ari lu ai da, ya naw ngam ai nampan gawm 9 hpe bai matut galai yu lajang ai masha ni mung da ndai n myit mada ai sha ndai nampan di bu langai hpang langai n myit mada ai sha bai tam shaga kau re yang gaw ndai masha marai 9 mung nampan di bu 9 re yang ndai shaga kau hkrum ai marai 9 mung bai si hkrum na ra ai, dai majaw ngai gaw ndai yawng a malai ngai sha si hkrum mat u ga ngu na ndai nampan di bu 9 hpe mung ngai bai gayet ga kau ai re ngu na madu wa hpe tsun ai da. Dai shaloi shabrang wa na ga hpe gaw sut du wa dai na la ai shaloi gaw mau mau re na she shi gaw sumru yu let um shabrang wa ndai wa tsun ai mung re nga ai. Shi langai sha shaga ai hpe ngai wa si ari jaw dat ai lam gaw ngai shut ang sai ngu shi gaw dai hku sumru yu sawn dum la na she myit malai mung lu re na shingrai myit malai lu ai hte dai shabrang ma hpe mung mai sai nang tsun ai hte maren ndai langai shaga ai hpe nang e si ari jaw kau ai gaw ngai shut ai re sai da. Ngam ai 9 hpe mung nang gaw bai abyen ga tim nang gaw si ari sha re majaw ya kaw na gaw ngai mung myit malai lu sai, shabrang ma e ngu na shi shabrang ma wa hpe si ari kaw na shalawt kau dat ai da. Dai majaw i kachyi sha re hpe hpa nre ngu na atsawm n myit yu ai sha i, dawdan ai lam gaw n kaja ai bungli re da. Dai majaw ka chyi sha re kaw na ndai hkrit tsang na zawn re kaba ai retim mung da mara kaji mat hkra mai galaw nga ai ngu ai ndai lam ni hpe tsun dan ai re, kachyi sha re kaw na mara kaba wa ai, dan re ndai zawn n byin hkra shabrang ma zawn sut du wa zawn n byin hkra kachyi sha re mara hpe kaba ai zawn nawn na shi gaw ndai zawn galaw ai gaw nkaja ai re majaw anhte kadai mung i kachyi kachyaw sha re bungli hpe gaw yu na anhte myit mai kaja ai hku na she hpang na ni hpe grau kaja hkra woi awn lu na matu she anhte gaw sharin shaga ra nga ai ngu na ndai maumwi hpe hkai dan ai hku re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0543 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0543 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0543/KK1-0543-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0543/KK1-0543-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0543/KK1-0543-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0543 | |
DateStamp: | 2023-07-20 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |