OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0041

Metadata
Title:Lahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Lahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0041 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f5c67a25
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Pri
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-12
Date Created (W3CDTF):2016-12-12
Description:Translation (Tu Hkawng) A long time ago, in a village, many of the Kachin people did not reproduce as many children, only a few families gave birth to many children in the mountainous areas. In one village, a Lahtaw clan lived. In that family, there was only one girl, but it had many boys. The girl was asked to marry by other people. After she was proposed to, the man married their sister, but the brother-in-law was very poor and could not afford to pay dowry. However, the man said he would give a bull that had one-fifth of the horn to each of his brothers-in-law. Then, their sister's husband kept on saying that he would give each bull to all his brothers-in-law as a dowry. Thus, one day, the siblings-brothers of wife said, "Each of us will get a bull as our sister's dowry, so we should go together to our patrilocal family if everyone goes alone, it is difficult to catch the bull; that is why, we should go together to get our sister's dowry, and also it is easier for us to catch them. Then, they all went together to the patrilocal family. When they arrived at the patrilocal house, there was only one bull. Their brother-in-law said, "It is only one bull, this is the bull, and you do not have to go to the jungle to catch it, and it is a raised bull. Then, he also said, "This is the bull that I want to give you (matrilocal family), after that his brother-in-law said, "You said, each of us will get one bull; now we are many people, how are we going to bring back this bull." Anyhow, "This is the bull that I want to give my matrilocal family," he said. Then, they said, "If you do not have any more, we cannot do anything," so let us pull back this bull, and after that, we will try to do so. "As the patrilocal family gives us as our sister's dowry, let us bring it home", then they arrived at one mountain, it is still a bit far from their homes which is required to travel one day one night long. When they arrived at a mountain where their sister got married, one of them said, "Um...we (siblings) are many, and we only got one bull, if we want to slaughter and share, we must do it at one place. If we bring it back, no one can take it home, and no one can slaughter and eat alone too. Thus, let us sleep and slaughter the bull at this mountain, and let us all eat together with joy as our sister's dowry." However, they did not have any kitchen utensils as they were in the jungle, so when they slaughtered the bull they gouged the bull's skin with knives, and then they tied the skin with ropes and stretched out and made a fire under the skin. They used the skin as a pot, then they chopped the meat and cooked it. Before the meat was not cooked yet, the stretching ropes were cut off because of the fire. Then, their skin-pot was spilt out, and some of them picked the meat and put it back in the skin pot, some were only eating, some were only just looking for whether someone may give them the meat, and some gave them a few pieces of meat. Then, those who only got a few pieces of meat called them "Maji Wa ''. Someone said, "I had picked and eaten disorderly." Then, they called him "Lasha Wa". Someone said, " I was expected to share the meat equally, then picked up and put back the meat into the pot." Hence, they called him "Dabang Wa". Someone said, "You guys do not care about it." Then, they called him "Ginraw Wa". As a result, the "Dabang", "Maji", "Lasha" and "Ginraw," all surnames are "Marip" clan. In that way, the Marip clan was divided into small groups, and it was the origin of the division, and now you are also "Dabnag, it is a surname. I am also Marip, but my sub-clan is "Marip Sumlut", so I am more closed to the "Zi clan". The Marip history was started after they had only one sister and shared the bull of the sister's dowry, and then they got surnames after they slaughtered and shared the food. Someone who waited for the meal, then they called him "La", someone who put back the meat, then they called him "Dabang", someone who received a few pieces of meat, then they called him "Maji", someone who only ate the meat, then they called him "Lasha", and also the "Ginraw" surname was also Marip clan. This is how the Marip clan got their surnames after they had only one sister and ate a dowry bull together. It was enough, and you can retell it. Transcription (Lu Awng) Moi ndai kahtawng mi kaw moi prat gaw anhte wunpawng hpan gaw nau wa mayet maya na nau nnga ai, htinggaw langai langai kaw she mayet maya ai masha law law nga shangai wa ai nga sam ai goi, bumring bumgga gaw. Kahtawng langai mi kaw she lahtaw amyu ni rai re nga ma ai. Numsha gaw langai sha hkan hte ala gaw tsawra mi law re she num dai e gaw masha ni sa hpyi sai da. Sa hpyi nna hkungran hkan hte a kajan e gaw hkungran la n gaw ah ja hpaga gaw hpa nlu matsan ai la wa mi sa la hkrup na she nre dawng reng gaw kayung langai mi mung yawng e da ah nga ah dawng ah dawng tu ai nga, nga dawng nrung dawng dawng galu ai nga jaw na made ai ngu yawng e langai mi e mung nga langai mi dan ai na kajan a matu hpu nga langi mi jaw na ngu magam wa e mung dai hku ngu manaw wa mala wa kadai e langai mi sa yang mung nga langai mi dan ai ngu, re jang gaw lani mi re yang gaw hkan nau ni e anhte kajan a hpu nga anhte yang e nga langai hpra ya nga na re dama ni kaw dai ni gaw an nau ni marai langai sha dun gang re yak rim la hpa rai yak ai reng ngu sa chyawm rim na la hku di an nau ni anhte kajan a hpu nga sa dun la sa ga. Dama ni a nta de ngu nna woi sa wa na hku rai re nga, hkan nau ni yawng sa wa. Dama nta du yang gaw nga gaw langai sha da. Nga gaw langai sha she, ndai nga rai nga ai nam de mung nrim la ra ai rem da ai nga re. Nanhte mayu ni e jaw na ngu nga ndai re ngu, kayung ni gaw teng rang anhte yawng e langai mi e mung nga langai langai jaw na nga anhte marai nde wa e wa nga dai langai sha gaw kaning di la wa na re rang anhte gaw masha law ai wa mi ngu. E kaning di nrai tim dai nga dai rai sai nan hte mayu ni e jaw ai nga dai rai sai ngu jang e kaning n di ai nlu ai nga jang gaw dun wa ga ndai lawa nna kaning mi tim di na re. Dama ni hpu nga kajan hpu nga re ngu na la wa gaw ngu she ya dai bum dai pyi ngai malap kau nga ai, a bum langai mi kaw du wa ai nta hte gaw naw tsan ai dai kaw lani sat lana mi yup ra ai kaw rai sam ai. Kajan num wa ai gaw dai bum dai kaw she ga ya an nau ni nde wa ah nga langai sha she lu ai gaw sat sha yang mung shara mi kaw sat sha ra sa, langai mi dun wa yang mung kade nta de mung kadai dun wa sha na nre gaw kadai la sha kau mung nmai mai re gaw ndai bum ndai kaw dai na anhte ndai kaw yup nna sat sha sa ga, nga ndai sat nna yawng jawm sha nna kajan hpu ngu yawng ni myit pyaw na hku jawm sha ga ngu di mala hpa mung nnga ai nam kaw re nga gaw nga wa sat she nga hpyi e gaw nhtu nhkyi rai hte ah kyaw waw shajoi she sumri shatut sumri shatut di jawm gang tawn she kata kaw gaw wan wut ai nga hpyi e gaw ndi tai na hku rai re nga ai, dai kaw ah shan tawk bang nna jawm shadu yang gaw hkut nhkut re yang she nrai i, ohra sumri gan dun tawn ai kade nde na gang tun tawn ai wan wut jang gaw sumri di she rut ru taw jang she, nkau mi gaw yi na kaw bai hta bang hta bang hkrai hkrai hta bang ai nga ai da, nkau kau gaw hta sha hkrai hta sha, nkau mi gaw ra mi yu la nga, re la nga ai ni gaw langai mi gaw makoi jaw jaw ngu na jaw gaw kachyi sha hta jaw ai mung nga di na rai she kachyi sha lu sha ai wa e gaw maji wa ngu. Ngai gaw ra myi she ah hta sha sai nga nna wa e gaw lasha wa rai ndai ngu. Ngai gaw hta bang hkrai hta bang taw hta bang nna bai gam sha na re ngu hta bang nngai ngu dabang wa ngu. Ngai gaw raw nan rai madai nanhte gaw yawng yawng wa ngu dai wa e gaw ginraw wa ngu. Dai ya dabang ni, maji ni, lasha ni, ginraw ni, marip amyu ni hkrai rai na rai re nga ai. Marip ndai marip ni hkrai hkrai dan re nna garan mat wa marip ni a mying nhput ga ya nang mung dabang kasha re, marip dabang ngai mung marip sumlut ngai gaw zi de hkra mat ai marip ni a labau dan re kajan langai mi sha lu ai kaw nna dai nga langai mi jawm jaw dat ai kawn wa she shadu sha ai kaw nna dai mying hkawt lu mat ai re da. La hkrai la wa mung la ngu, hta bang ai wa e dabang ngu, kachyi nga wa mung maji wa ngu, sha hkrai sha se ai nga wa e lasha wa ngu, ginraw ni ngu dai marip amyu ni re da. Ndai anhte marip ni a myu mying hkawt lu wa ai dai, dai kajan langai mi a hpu nga langai mi jawm sha ai kaw na myinghkawt lu mat ai re nga tsun ma ai. Re sai nang bai wa tsun nu. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0041
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0041
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0041/KK1-0041-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0041/KK1-0041-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0041/KK1-0041-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0041
DateStamp:  2021-09-27
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0041
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:23 EDT 2023