OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0101

Metadata
Title:Bainam sat sha ai hkan jidwi a lam (The old woman who ate sheep meat) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Aung (speaker), 2016. Bainam sat sha ai hkan jidwi a lam (The old woman who ate sheep meat) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0101 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889055e57e3
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Lu Lu Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2016-12-15
Date Created (W3CDTF):2016-12-15
Description:Translation (Seng Pan) This is about an old man and his grandson's slaughtering goat. A long time ago, there lived a grandfather and his grandson in a village. One day, rarely all the villagers went to the field. Only the grandfather and his grandson remained at home. So, they stole their neighbour's goat. They slaughtered and ate it. When the neighbour arrived back home, he found out his goat was missing. So, he asked around the village. But all villagers were not at home except the grandfather and his grandson. They all went to the field like him. At last, he asked the grandfather if he had seen his goat. The grandfather answered, "No, we don't know." When the time the neighbour asked about the goat, both of them were standing next to each other and the neighbour was standing beside the grandfather. As the grandfather forgot to remind his grandson not to tell the truth, he blinked at his grandson while he was asked if he had seen the goat. However, the poor grandson couldn't think of why his grandfather blinked at him. So, he just stared at him and said, "Today, the eye of the goat that we butchered and ate was similar to grandad's." Transcription (Lu Awng) Bainam sat sha ai hkan jidwi a lam. Lani mi na nhtoi hta, aw moi shawng e da shan jidwi ni nga ai da, shan jidwi nga re she shan hte ni gaw da nam langai kaw nga ai mare langai nam mare langai mi kaw nga ai da. Dai she ang sha-a wa dai lani mi na nhtoi hta wa she shanhte na mare ting na masha ni mahkra wa bungli sa mat ai da. Sun de sa mat ai da, dai she dai mare kaw wa hkan jidwi hkrai sha ngam ta ai da, ma dai hte hkan jidwi hkrai ngam ta re she dai hkan jidwi gaw shanhte na nta makau na wa she bainam lagu sat sha ai da. Bainam sa lagu di na sha shanhte na nre sa lagu sat sha ai lagu sat sha ai shaloi, lagu sat sha na shan jidwi gaw dai hku sha nga taw sai da. Dai she shan hte na nta makau kaw na ni wa reng she bainam mat ai ngu na hkan tam manang ni hpe hkan tam, anhte ni mung bungli sa ai nga she, hpang jahtum dai yen jidwi kaw du re she shi jidwi hpe san yang shi jidwi she nchye ai anhte ni nmu ai an jidwi nmu ai ngu tsun ai da. Dai she shi kashu hpe bai san ai shaloi, kashu wa she kaji dwi wa ntsun da hkrup sai da, shi hpe a nang an jidwi n lagu ai re yaw ngu ntsun da hkrup she kaji dwi gaw shi hpe tsun na hku rai nga, manang ni sa san re she maga mi de gaw shi kashu tsap taw maga mi de gaw kaji dwi tsap taw kaji dwi tsap ai maga she dai sa san ai ni ma tsap rai na shan 2 gaw arau, arau shaga hkat taw ai da, kaji dwi gaw kashu hpe mi grip dan na hku rai nga, mi grip dan re she kashu gaw hpa baw hpe tsun mayu ai re nchye sai da, hay anhte na bainam nmu ai i ngu tsun yang she shi kashu gaw shi jidwi gaw mi gaw grip dan taw hpabaw hpe tsun shangun mayu ai re shi nchye ai da. N chye di na she, shi gaw myit hkrai myit reng yang she shi jidwi gaw mi hkrai grip dan taw ai da, mi maga mi hkrai grip dan taw re she, shi shi jidwi hpe yu di na she tsun ai da, dai ni da anhte sat sha ai bainam gaw da dwi la na myi hte bung ai ngu di na shanhte hpe tsun dan kau ai da. Dai she mare masha ni mahkra mung shan jidwi bainam sat sha ai re chye mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0101
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0101
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0101/KK1-0101-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0101/KK1-0101-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0101/KK1-0101-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0101
DateStamp:  2020-11-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0101
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:31 EDT 2023