OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1757 |
Metadata | ||
Title: | Nhtum ai maumwi (Endless story) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hting Dan (speaker), 2017. Nhtum ai maumwi (Endless story) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1757 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86ec817a4 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Hting Dan | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This is about an endless story. Once upon a time, there was an old chief in a village. He was addicted to listening to the stories. Every night, one villager needed to tell one story. After they had told the stories the next morning, the chief kicked on their butts. Then, they could go back to their houses. The villagers couldn't refuse to tell the stories. If they said they didn't have any stories to tell anymore, the chief kicked three times on their butts before he let them go back. One day, the chief announced, "If one can tell the endless story, I will give him my daughter!" Then, the villagers came to him and told the story one after one. But they didn't know lots of stories, so no one got the chief's daughter. And the chief kicked them on their butts before they went back home. Finally, it was time for a herdsman to tell the story. The villagers said, "Tonight, you have to go there. It's your time to tell the stories." He took his flute and went to the chief. And he told the story, "Once upon a time, there were four people in a village. Each had his own bullock cart. One day, they carried the rice grains with their bullock carts and went to paddy purchasing centres to sell those. On their way, they were robbed. The bandits said, "Hey! We will take all of your valuable things!" The four men put the bullock carts near the tree and walked back and forth between the cats and the trees. At that time, the bandits thought that there would be many people in the carts. So, they decided not to rob. The four men continued their journey and met many sparrows. The sparrows took the rice grains from them. Each sparrow took a grain. They flew back again and took another grain..." Every night, the herdsman told that story and stopped it just right there. He said, "Another sparrow came and took one grain..." Then, the old chief said to him, "Continue your story." The herdsman replied, "There were four bullock carts full of rice grains. Every night, one sparrow came to take a grain. There were many rice grains left. I will continue my story when there was no rice grain left." The next night, the herdsman went to the chief and repeated the story. In the end, the chief did not want to listen to the story anymore. He shut his ears and shouted, "Hey! Stop telling your story. Just take my daughter and go back!" Then, the herdsman finished the story. He got the daughter of the chief too. Transcription (Lu Hkawng) Nhtum ai mauwmi ngu ai gaw ndai hku da, nhtum ai maumwi rai yang she mare langai mi kaw e mare agyi langai mi wa gaw moi ndai sara zawn zawn re maumwi grai madat mayu ai salang langai nga na hku nga rai yang she lana mi sa shi mare kaw na marai langai ngai maumwi sa hkai dan ra ai da. Maumwi hkai jahtum mat wa yang gaw hpang jahpawt dangkang kaw masum lang lang ahpat la nna wa mat nsa n mai da dai mare agyi maumwi grai madat mayu nna shana langai bai sa bai maumwi bai sa hkai nchye hkai sai ma sai ngu yang she hpang jahpawt gaw danghpawt hpawt na wa mat dai hku na hkrai dai salang wa dai maumwi nhtum ndai myen ga hku tsun yang (Masoe naing daw pung pyi) ngu ai hkai dai hpe tsun dan chye ai wa rai yang shi kasha hpe ya na nye kasha hpe ya na ngu ai hku nga dai she langai sa hkai maumwi hkai jahtum kau da hpang jahpawt bai dang hpan hpan la na bai wa mat, hpang jahtum gaw kade ale i nga yang dai mare kaw Nga dumsu rem sha chyang sha ai dai dumsu rem shabrang wa ai ale bai ang ai hku nga dai na nang sa su mare ting shi (Ale) du na shi sa mat shi a sumpi hpe ginshang kaw tsat re sa mat ''Moi moi ndai mam dut sha ai ndai mam leng marai mali leng langai hpra gawt na e mam dut na nga na e oh dai ya tsun yang gaw (Saba dai) de sa wa na hku nga sa wa ai shaloi she damya ni lam kaw ''Hey nanhte rai ni anhte yawng la na nga damya mya ai shaloi she oh ra ni gaw dai leng jaw kau da nna hpun kaw lai lai di dan yang she dai shaloi gaw oh ra damya ni gaw masha grai law sam ai law ngu na she dai kaw shanhte damya n mya, damya n gashun la sai le, hpang e gaw Utsa sum pum mi rau hkrum da, Utsa dai ni mung dai mam dut sha ai dai ni rau hkrum yang she langai mi sa wa mam hkyep langai mi la mat wa langai sa wa mam hkyep langai mi la mat wa langai sa mam hkyep langai la mat wa rai yang she dai hku hkrai hkrai mam la mat wa yang she dai la wa a maumwi gaw shana shagu ndai myen ga hku tsun yang (Dakaung la like dasi chi twen like) nga nna na maumwi ''Naw matut tsun yu u law'' ngu yang she ''Nye maumwi gaw da, mam leng mali re ai majaw dai Utsa langai sa yang she langai ngai, langai ngai la mat wa ai re ai majaw mam grai nma ai mam ma yang she ngai matut tsun na'' ngu hpang shana bai sa tsun dai yang mung langai sa langai la wa, langai sa langai la wa dai hkrai hkrai tsun, dai hkrai tsun yang she dai mare agyi wa maumwi n kam madat mat ai. Nkam madat mat yang she ''Hey nang maumwi hkum hkai sa, na pat kau nna maumwi hkum hkai sa nye kasha hpe mung la kau nu'' nga kasha ma lu la maumwi ma hkai jahtum kau da ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1757 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1757 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1757/KK1-1757-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1757/KK1-1757-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1757/KK1-1757-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1757 | |
DateStamp: | 2021-08-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |