OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1497 |
Metadata | ||
Title: | Baw nu n rawng ai hkanghkyi (The fool lion) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Lu Htoi (speaker), 2017. Baw nu n rawng ai hkanghkyi (The fool lion) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1497 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b395e168be | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | G. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a lion in a village near a forest. He already ate all the villagers from that village, and there was nothing left for him to eat. When he was somewhere in a forest, he saw a fox. Then he tried to catch that fox to eat. The fox said, "Don't eat me, please. I will find another prey for you." The lion said to the fox, "Okay then. Don't run away! If you run away, I will come to find you and eat you right away." Then the fox went to find the meal for the lion. He saw a deer. He said, "I work for the lion. Come with me! He will give us much food. Let's be friends!" But the deer replied to the fox, "No! I don't believe you." Then the fox said, "It's okay. I am also his friend. You also come to us. Let's be friends!" The deer followed him. The fox took the deer to the lion. He said, "Here! It's yours." The lion killed the deer and ate the flesh. And he said, "I will take a bath first." When the lion went to take a shower, the fox secretly ate the brain of the deer. Soon, the lion came back from the river where he went swimming. And he kept eating the deer. He said to the fox, "There's no brain in this deer. I haven't seen before! You ate it, didn't you?" Then the fox answered, "No, I didn't. I could lie to him easily. He followed me since he didn't have a brain." When the fox said like that, the lion totally believed him. So, the lion was brainless too. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng ye hkanghkyi langai nga ai da. Kahtawng langai kaw dai hkanghkyi wa gaw da dai nam dai kahtawng kaw nga ai shaloi she da masha ni ma hkra hpe sha ngut na she shi gaw da shat n lu sha wa ten du ai shaloi she da hkanghkyi wa gaw da nam langai kaw nga ai shaloi she da ga gwi wa sa wa ti na ga gwi wa gaw rim sha na maw ai shaloi she da ngai hpe hkum sha ngai na malai akawng langai hpe bai tam jaw na ngu tsun ai shaloi she da e nang hkum hprawng mat hprawng mat jang nang du ai shara kaw ngai sa sha na ngu tsun ai shaloi she da kaja wa shi gaw ga gwi wa gaw wa mat na she shanga langai kaw shi gaw shan dai shi na hkanghkyi wa na shan wa tam ai da. Shan wa tam ai shaloi she jahkri langai mu ai da. Shi dai wa hpe tsun ai e nang da ngai gaw da hkanghkyi wa kaw bungli galaw ai da nang hkanghkyi wa kaw hkan nan u ngu da shi nang hpe lu sha ni ma grai tam anhte ni yawng hpa ngu na i manaw manang ni yawng byin hkra re na anhte masum hku hkau ga ngu wa san ai shaloi ngai nang na ga hpe n kam ai ngu tsun ai shaloi she da hpa n ra ai law da ngai pa naw lawm ai mi nang mung lawm u le ngu ti na shi gaw rai mat wa ti na she hkan nan mat wa ai da. Dai shaloi hkanghkyi wa gaw galeng taw nga ai shaloi she nan gaw nang na matu ndai rai sai ngu tsun ai shaloi she sha sha ngut ai shaloi she sha taw nga ai da kawa shawng kawa sat kau na she ngai hka naw wa shin na ngu tsun ai shaloi she hka de rai mat wa ai shaloi she da ga gwi wa gaw da dai shanga na bawnu hpe she akraw sha kau ai shaloi she da shi kaw hka shin na wa akraw sha ngut ai hte hka shin na wa shaloi she da sha taw nga sha taw nga shaloi she yi ndai shanga kaw bawnu mung n rawng ai wa ya she mu ga ai ngu na ga gwi wa hpe tsun ai da. Ga gwi nang sha kau ai n rai n rai ai da nang nang hpe ngai dai hku shi hpe ngai dai hku lu masu ai pa naw shi bawnu n rawng ti na shi hkan nan wa ai re gaw dai majaw bawnu n rawng ai re dai majaw hkanghkyi wa bawnu n rawng ai lam dai kaw ngut sai.. Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1497 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1497 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1497/KK1-1497-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1497/KK1-1497-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1497/KK1-1497-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1497 | |
DateStamp: | 2021-02-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |