OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK3-0061

Metadata
Title:Azep ai num a lam | The nagging wife
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Naw Ra Shatum (illustrator), 2022. Azep ai num a lam | The nagging wife. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0061 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/10AV-ZT06
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (illustrator):Naw Ra Shatum
Contributor (speaker):Ja Seng Roi Sumdu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2022-05-28
Date Created (W3CDTF):2022-05-28
Description:Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) I am going to tell you a story about a nagging woman. Once upon a time, there was a couple in a village. They were wealthy in their village. They had rice fields. They could harvest rice. They did not need to worry about their lives. However, the wife always spoke ill of her husband. She was fretful to her husband all the time. The husband endured it. He thought patiently, "Maybe it's because I was wrong." He tried his best to do other things. But his wife nagged him again. She nagged him so much that one day she got angry and kicked him out of the house. He could not stay there, and he left the house. He walked and walked to nowhere as his legs led the way. He just followed until he reached a stream. When he reached the stream, he thought to himself, "How can I cross this stream?" He thought, "I don't know how to cross it." But when he looked around, he saw a turtle. "Oh, yes!" "I'm going to kill this turtle and eat it." The turtle came out talking. It spoke. It said to the man, "Hey gentleman, please don't kill and eat me!" "Hold me in your arms." "Let's cross this river." The man took the turtle in his arms. He closed his eyes and crossed the river. When he opened his eyes, he was in a wonderful turtle house. The turtle introduced him to its family. It introduced him and said, "Brother, this man saved me by the stream." It introduced him to its family. The turtle's family welcomed the man. At night, after dark, the turtle asked him to stay the night. The turtle's parents said to him, "Because you are not the same as us, you cannot stay here longer." "So, you have to go back to your place." The man said, "I understand." "I will go home if you say that." So he decided to leave the turtle's home. At that moment, the turtle's family gave him gifts. They gave him a packet of rice, a packet of salt, and a packet of chili peppers. They gave him three packets. They told him, "Take these three packets and go home." The man took the packets and set out on his journey again. On the way, he got hungry. He thought, "I will open the rice packet that the turtles gave me and eat it." He unfolded the rice packet. But instead of rice, there was a gold block in the packet. He said, "Oh, this is not a packet of rice." "This is a packet of gold." "There is a gold block in it." Then he unfolded the salt packet. There was a silver block inside. When he unfolded the packet of chili peppers, he saw a brass block. He was amazed at what had happened to him. At that time, a big group of people came to where he was. What did they talk to each other? "This is a perfect place. Let's build a village for us here." When the man heard this, he thought, "I can't even go home." "My wife will kick me out again." So the man decided to build a village with these people. He built houses to live in. He led the villagers to build the village. The villagers allowed him to become their chief. Thus, the man became the chief of the village. They worked hard. Both the villagers and the man worked hard. The village became very rich in a short time. Meanwhile, as for the wife who drove him of the house, after she drove him out of the house, her rice ran out and the food spoiled. She could not even cultivate the rice fields by herself. She became very poor. Then she heard about a village her husband had built. She came to the village in search of food. She came to the village hungry. The man noticed that she was his wife. He gave her what she asked. She did not know that the chief was her husband, whom she had driven out. When the food from the first visit ran out, she came back to the village again, asking for food, and that, too, was gone. When she came three times in this way, he tried to reveal his true identity. He shared his rice and appeared before her. He told her everything that had happened. Hearing this, she felt ashamed. She tried to live in the village. But the villagers found out about her story. She was so ashamed that she died. This is the end of the story. The people of the past told the story in this way. Thank you very much. Transcription (Lu Awng) Ya hkai dan na maumwi gaw "Grai azep ai num langai a lam" re. Moi shawng de mare kahtawng langai mi kaw num la shan la yan langai mi nga ai da. Shan la gaw mare hta sha gaw lauban sahte ngu ai kaw lawm ai da. Hkauna ni nga ai. Mam ni nga ai. Lu lu lu sha nga mu nga mai ai yen la re ai da. Rai ti mung madu jan wa gaw rau marau madu wa hpe galoi mung kaja n mu ai da. Madu wa lama mi galaw yang mung azep, madu wa gaw dai hpe hkam sharang ai da. Kade hkam sharang tim hkam sharang na "Ndai lam hku n jaw ai majaw rai na re," ngu na kaga lam hku bai shakut yang mung madu jan gaw sha azep ai da. Dai hku azep rai re yang she lani mi hta mung madu jan gaw madu wa hpe pawt na she nta kaw na bai gawt kau ai da. Dai hku gawt kau rai jang she dai madu wa gaw nta kaw na pru mat ai da. Pru mat wa rai na hkawm hkawm rai yang she lagaw yawng ai de shi gaw hkawm mat sai da. Hkawm rai jang she shi gaw hka shi langai kaw du mat ai da. Hka shi langai kaw du rai jang she shi gaw "Dai hka shi hpe shi gara hku rap ra na kun?" ngu na shi gaw myit taw ai da. "Gara hku rap ra na re n chye ai," ngu myit taw ai shaloi she makau kaw yu dat ai shaloi gaw taukawk langai hpe mu ai da. Shing rai jang shi gaw "Aw, ara, rai sa." "Ya ngai ndai taukawk hpe naw sat sha na re," ngu hkyeng ai shaloi taukawk wa gaw ga shaga le wa ai da. Taukawk wa gaw ga shaga wa ai hku nga. Ga shaga wa rai nna hpa tsun ai i nga yang she "E salang myit su wa e, ngai hpe sha gaw hkum sat sha law." "Ngai hpe gun rai na hkawm u." "Ndai hka hpe rap u," ngu tsun ai da. Shaloi she dai la wa mung kaja wa sha dai taukawk hpe gun rai na myi pat rai di na hka hpe rap ai da. Rap re shaloi gaw myi hpaw dat yang she grai pyaw ai nta de du mat wa ai da. Dai grai pyaw ai nta kaw du rai jang gaw taukawk gaw shi na nta masha ni hte dai la wa hpe shachyen ya ai da. Dai taukawk gaw dai la wa hpe shachyen ya rai nna tsun dan ai da. "Hkau, ndai gaw ngai hka shi makau kaw nga taw ai shaloi ngai hpe hkye la ai wa re," ngu na nta masha ni hte dai la hpe shachyen ya ai da. Dai taukawk na dum nta masha ni mung dai la hpe atsawm sha hkap hkalum la rai nna shana jan mung du wa rai jang she dai shara kaw atsawm sha rai na yup hkring sa na matu tsun ai da. Shana shaloi she dai taukawk na kanu kawa ni dum nta masha ni gaw shi hpe tsun ai da. "Nang gaw anhte hte n bung ai re majaw ndai kaw grai na hkra n mai nga ai." "Dai majaw nang hte seng ang ai, nang hte bung ai shara de bai nang wa ra ai yaw," ngu na she dai la hpe tsun ai da. Shaloi jang she dai la wa mung "Mai ai." "Nanhte dai hku tsun ai rai jang gaw ya ngai bai hkawm mat wa na," ngu na she dai la wa mung kaja wa bai dai taukawk nta kaw na bai matut na hkawm mat wa ai da. Rai na she dai taukawk nta kaw na ni gaw dai la wa hpe she shat makai 1, jum makai 1, majap makai 1 di na she shi hpe makai 3 rai na shi hpe kumhpa shagun jaw dat ai da. "Ndai makai 3 hpe gun na wa u yaw," ngu tsun dat ai da. Dai hku gun na wa mat rai jang she shi gaw bai matut na hkawm sai da. Hkawm rai na she shara mi kaw du rai jang she kan si wa rai na "Myi taukawk nta kaw na ni shagun jaw dat ai makai 3 kaw na shat makai hpe she hpyen sha na bai matut hkawm na re," ngu na she shi gaw shat makai hpe hpyen yu dat ai da. Hpyen yu dat rai jang gaw dai shat makai wa shat n rai na ja tawng hkrai she rai taw ai da. Rai jang she shi gaw "Ga, ndai gaw shat makai n rai nga." "Ja makai she rai nga." "Ja tawng she rai nga," ngu na shi gaw hpang kaga makai 1 re jum makai hpe bai hpyen yu re shaloi gaw gumhpraw tawng hkrai bai byin taw ai da. Shaloi jang she ndai majap makai hpe bai hpyen yu dat ai shaloi gaw magri hkrai bai byin taw ai da. Dai hku na shi gaw dai makai 3 hpe hpyen rai na mau nga re shaloi she masha unawng kaba wa she dai shi dung nga re ai shara de wa du wa ma ai da. Dai masha unawng uwa hpa tsun ai i nga yang she "Anhte ndai shara kaw grai htuk manu dum ai mare de la mat ga," ngu na langai hte langai tsun ai da. Shaloi jang she shi mung bai myit yu ai da. "Nta de mung n mai wa," "Madu jan mung shi hpe nta kaw na gau shale kau ai rai." dai re majaw gaw dai masha ni hte hpawng rai di na shi mung dai kaw mare de rai na nta ni shachyaw rai na nga mat ai da. Nta shachyaw rai na myi na masha ni hpe woi awn woi zinlum galaw rai yang she dai masha ni gaw shi hpe hkawhkam ngu na ahkaw ahkang aya jaw rai yang dai masha unawng ni a hkawhkam byin mat ai da. Dai kaw shi dai hku nga rai jang she shanhte ni gaw bungli grai galaw shaja ma ai da. Mare masha ni mada shi mada bungli grai shaja na shakut shaja na nga rai jang she dai mare gaw aten kadun laman kaw grai galu kaba ai mare, grai lu sut lu su ai mare tai mat ai da. Dan re shaloi gaw lani mi hta gaw myi hto shi hpe gawt kau ai num jan wa gaw shi hpe gawt kau ai hpang gaw kade n na yang dum nta kaw nga ai mam ni mung ma mat, mam yet ai ni mung yet mat, shi 1 hkrai rai rai jang gaw yi sun hkauna mung n lu galaw sha mat rai na shi gaw grai matsan mat ai da. Grai matsan mat rai na she myi na shi madu wa de da ai mare na gumhkawng ai lam ni shi gaw na re shaloi gaw dai mare de shat lu sha na matu sa hpyi sha ai da. Hpa majaw i nga yang shi gaw hku hku mat re na she dai mare kaw sa hpyi sha re jang she dai hkawhkam wa gaw shi na madu jan grai azep ai num hpe mu ai hku rai nga. Hkawhkam wa mung dai num hpyi sha ai daram yawng jaw dat ai da. Rai ti mung madu jan wa gaw shi gawt kau ai shi madu wa gaw dai mare na hkawhkam re hpe n chye ai da. Dai hku kalang mi hpyi sha, bai ma mat, hpang na kalang bai dai mare de bai sa na bai sa hpyi sha, bai ma mat, dai hku rai na 3 lang ngu na lang hta sa hpyi sha re shaloi gaw dai mare na hkawhkam wa gaw num jan sa hpyi sha ai mare na hkawhkam wa gaw shi madu wa re chye u ga ngu na she malu masha ni mung jaw rai na shi nan dai kaw sa du rai na she tsun dan kau dat ai da. Dai madu wa gaw myi lai wa sai lam ni ma hkra dai num hpe hkai dan re shaloi gaw dai num jan gaw grai kaya mat ai da. Grai kaya mat na she nga nan mat ga nga yang mung mare masha ni ma hkra gaw shi na lam hpe grau grau na chye mat wa na mung bai rai re na she shi gaw dai kaw grai kaya na kaya si, si mat ai da. Maumwi gaw dai kaw ngut sai re. Moi na masha kaba ni ya na zawn hkai dan ai re. Yawng hpe chyeju kaba sai law. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Video
Identifier:KK3-0061
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0061
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0061/KK3-0061-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0061/KK3-0061-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0061/KK3-0061-A.mp4
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0061/KK3-0061-A.mxf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0061/KK3-0061-A.wav
Type (DCMI):MovingImage
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK3-0061
DateStamp:  2025-10-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK3-0061
Up-to-date as of: Thu Oct 16 0:36:24 EDT 2025