OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0044 |
Metadata | ||
Title: | Lasi pawng mi a lam (The soybean) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Chang Myaw (speaker), 2016. Lasi pawng mi a lam (The soybean) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0044 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f69436dc | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Chang Myaw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2016-12-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2016-12-12 | |
Description: | Translation (Seng Pan) This about a tin of soybean. There was a wealthy woman. She always fulfilled the needs of the people around her. She also helped their Business. Even when the religion needed her hand, she was always there. She was wealthy and lived in a good life. On the day she passed away, the gatekeepers of heaven asked the questions. "Did you finish all the works?" they asked. "Yes, I did. Nothing has left behind. I did so many charities. I helped the needy persons," she answered. "Ok. But you don't have permission to enter heaven. You have to go to the hell," they replied. "Why couldn't I go to heaven? I did many charities. Why not me?" the woman complained. So, the gatekeepers checked their note and said, "You borrowed a tin of soybean from a widow. And you didn't give back to her. That's why you have to go to hell." "No, I don't want to go there. I will pay back my loan first and go to heaven. Please allow me to give back my loan to her!" she requested. Then she reincarnated as a hen in the widow's house. To pay back her loan, a tin of soybean, she laid an egg for a soybean. Even though she died, she reincarnated as a hen, again and again, to pay back her loan. Transcription (Lu Awng) Lasi pawng mi a lam. Gabaw ya ndai num langai mi gaw mungkan ga e shi gaw grai lusut lusu nga mu nga mai ai. Kaga manaw manang ni hpe mung ra ai hta mung shi grai garum ai. Re nna ndai hpaga yungga lam hta mung shi gaw garum ai. Ndai makam masham bukda hpanaw hpa lam hta rai timmung shi gaw grai garum ai. Grai lusut lusu ai nga mu nga mai ai. Dai shaloi e shi gaw lani na aten hta shi nnga mat wa ai. Dai shaloi gaw dai mundan hta e chyinghka sin ai ni gaw shi hpe hkap jep ai. Ya nang mungkan ga hta yawng bungli ngut sai i, ngut sai ngai mungkan ga hta hpa ra nrawng sai, masha ni hpe gam jaw na mung gam jaw sai, e garum na hteng mung garum sai, ngai hpe garum hpyi ai ni hpe mung ngai garum sai ngai hpa nra sai ngu da. Nang hpa nra timmung nang gaw mungdan hte nshang lu ai, nang gaw ngarai de shang na. Ngai hpa majaw mungdan de nshang na i, ngai dai ram ram (alu ah tan) galaw ai wa hpa majaw ngai mungdan de nshang lu na i ngu tsun she, shaloi gaw shanhte na jahpan kaw she nang gaw gaida jan langai kaw lasi pawng mi ndai nawhpu shadu ai baw lasi pawng mi nang hkoi la ai dai nang nwa kau da ai ngu tsun ai da. Dai majaw nang gaw ngarai mung de sa ra ai ngu tsun ai da. Har ngai nkam ai, ngai nkam shi ai ngai ndai hka naw wa da nna she ngai gaw ndai sumsing mungdan de ngai gaw wa na dai majaw hka wa na ngai hpe ah hkang naw jaw marit ngu shaloi shi gaw mungkan ga ndai hta bai yu nna ndai gaida jan a nta kaw lasi pawng mi sha ra ai hpe shi gaw u kanu sa tai nna lasi langai mi u di langai langai langai shi a prat hta bai htum nna bai si nna bai pra timmung dai u di dai nhtum ding sa gaw dai udi di ya na u kanu galaw nna shi gaw hka wa ai da ngut sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0044 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0044 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0044/KK1-0044-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0044/KK1-0044-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0044/KK1-0044-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0044 | |
DateStamp: | 2020-12-09 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |