OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0577 |
Metadata | ||
Title: | Ndang si ai num nat byin ai lam (Woman who died in childbirth and became a spirit) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Hpang (speaker), 2017. Ndang si ai num nat byin ai lam (Woman who died in childbirth and became a spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0577 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e13a9f7b6 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Nang Hpang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (by Rita Seng Mai) I'd like to tell about how elders of our people lived through. I just wanted the young people to know. Many years ago, there was a man who really loved his wife in a village. They got married and lived together happily. His wife was pregnant and about to bear a child soon. Then he thought that he needed to find some money for his family. So he went somewhere to find money. His wife kept waiting for him. Even it was time to give birth, he didn't come back. Unfortunately, his wife died in childbirth. But he didn't know about that. Maternal death was really scary for the villagers at that time. The villagers just left the village without destroying that house and moved to somewhere else since it was scary. All the other villagers moved to another place. At that time, the husband who worked away from home came back to his home since he got some money and he was worried about his wife. When he arrived at his village, there were no people. He thought it was strange. But when he went back to his house, he saw the light coming from his house. So he went inside and saw his wife in the living room. She was sitting by the fire which was burning brightly. She called him to come inside and told her husband that she was waiting for him. Then, he went inside and put down all of his stuff. His wife was brushing her hair by sitting there. He asked his wife about their child but she didn't say anything about that. She kept silence and didn't say a word. She was sitting in back of the living room. Then he put some firewood into the fire and looked at his wife's face. He saw that her face was really strange. His wife's tongue was long and hanging outside of her mouth. He was so scared and thought to run away from the house. So he dropped a comb between their house traditional bamboo floors. At that time, her tongue was becoming so long and picked the comb up through the floor. He was frightened when he saw that. Then he thought of another way to run away. This time, he dropped a needle. His wife said that she would pick it up. Then she put her long tongue out and started to find it. But a needle was so small and thin so she couldn't pick it up. While she was trying to pick it up, her husband quickly ran away from the house. Then she was chasing after him. Her husband ran with all his effort without looking back. He was getting tired while running away. Then he saw a big star gooseberry tree right in front of him. So he tried hard to climb that tree and sat on the tree without making any noises. His wife kept chasing after him by his footprints. But she didn't see any footprints when she arrived under that tree. She shook that gooseberry tree strongly and many gooseberry fruits were falling from the tree. Then she thought the sky was falling on her and ran away from there. He finally escaped from his wife's haunting. Later he knew everything about his wife's death and left that house. That's why if there was maternal death in one house in the past, people always burnt and destroyed that house, but not now. Our elders used to tell a story on that event. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun hkai dan mayu ai gaw ya kaba wa ai ma ni mung raitim moi na nga lai wa ai kaning rai wa ai ngu hpe e hkai dan na lam re. Ya na ma ni mung dai zawn rai ga ngu na tsun mayu ai hku re. Moi a la langai mi gaw num grai tsawra na shan mayaw htinggaw de wa ai da. Mayaw htinggaw de wa rai she nna sha de wa she ma hkum ma shata hkum gaw rai mat wa re shaloi dai la wa gaw hpa raitim mung tam lu tam sha ra ai ngu na shan e ja gumhpraw tam sa mat wa ai da. Madu jan gaw nta nga galoi wa wa, galoi wa wa ngu na gaw lat taw nga ai ahkying aten hta she shi gaw ma ba na she dai hku ma ba na ndang si mat wa ai ngu ga le dai ma ba na si mat wa re yang she madu wa gaw lau nwa re jang gaw shanhte gaw shanhte hkrai sha nga ai, moi prat gaw grai dai zawn rai ndang si ai ngu hpe gaw grai hkrit ra ai rai nga. Grai hkrit ra ai majaw shi gaw dai nta hpe gaw shanhte run mung nrun kau ai sha she mare na ni gaw dai nta hpe shakram kau da ai da. Shakram taw na htawt mat ma rai mat yang she dai nta na ni gaw kaga ni gaw yawng htawt mat rai na she nta gaw shakram kau da rai, rai she dai la wa gaw ja gumhpraw ni tam sa ai kaw na loi mi lu lawm wa re na she ya nta de mung dai zawn re ma hkum hte re tawn da sai wa ngu na shi gaw bai wa yu ai da. Shi bai wa yu yang she nta kaw gaw mare de mung gaw kadai mung gaw nnga mat rai she, timmung shi shanhte nta wa yu yang gaw le dawdap de she wan wa she a htoi rai na wan wa ah hkyeng re wut tawn na she num langai mi dung taw nga ai da. Dung taw nga jang gaw madu jan nga she e hkawn e wa rit ngai law nga she e wa rit gaw ngu da. Wa rit ngu tsun she shi gaw shang wa na she rai ni wa raw da rai na she madu jan gaw dai kaw she baw masit na dung taw ai da. Baw masit na dung taw she ah taw ya ma gaw taw hpa nya ngu she hpa dai ma lam mung ntsun ai da. Ma lam mung ntsun yang she ndai hku sha shi makau kaw tun chyen re kaw shi gaw nbang maga de dung dai hku wa dung she yahkring she shi wan nawn dat na shi yu yu yang she myi man wa she amyu mi rai wa ai da. Rai jang gaw shinglet wa she grai shaw wa ai rai, rai jang she shi mung um hkrit na zawn zawn mi nga wa re na she shi gaw npu de she pasi jahkrat dat ai da, pasi jahkrat dat shi dai lama dai sa hta na ngu na pru mat. Hprawng mat wa na re ngu na pasi jahkrat dat yang shinglet wa she galu law na shi pasi wa she dai shinglet ni wa npu lapran hku na wa she dai pasi wa hta ya ai da. Hta ya rai jang shi gaw grai hkrit mat sa da, grai hkrit mat she kaning nchye di na she shi samyit gaw gun sam ai, dai samyit jahkrat dat jang she madu jan gaw, ngai har samyit naw ya ngai ndai kaw naw dumhkrawn ga ngu wa samyit hkrat mat sai ngu jang she um ngai hta ya na ngu na bai shinglet galu hte dai samyit re nga she nlu hta hkraw ning ladawn she ladawn taw she shi gaw shinglet shaw na dai hku gum hkrai gum na dai samyit dai tam taw nga, tam ning re na shinglet hte tam taw nga she shi gaw kagat pru mat wa she kagat pru mat wa hte shi she kagat hkrai kagat yang she dai madu jan mung kara hte myam rai hkan kagat she kagat nang kagat hkrai kagat hkrai kagat grai na hkra shachyut la wa mung ba she ba rai dan re kagat hkawm wa rai she hto shawng kaw e jahkya hpun langai mi kaw du rai yang she tsawm ri sha dai kaw she lu noi lung mat she shi gaw dai kaw du jang lagaw hkang yu yang gaw dai kaw htum mat rai re wa mi ngu, dan na yu yu nga she kalang ta jahkya hpun she rawt ah shun rung rung nga na she dai jahkya si ni di hkrat wa jang she lamu htum di hkrat wa ai ngu na she e dai kaw na a bai hprawng nhtang mat wa ai da. Hprawng nhtang mat wa na dai la wa gaw tsawm ri sha dai num jan si ai wa, ndang si wa ai hpang madu wa hpe wa ndang si ai wa hkan shachyut ai kaw na dai kaw na lawt wa nna, da kaw na shi e dai zawn zawn re ngu chye na she dai kahtawng na ni gaw prat ting sha ya du hkra ndai dan re ni gaw moi na ni, ya na ni chyawm gaw nre moi na ni gaw dan re rai jang gaw dai mabyin ni byin ai majaw dai ndang si ai nta rai jang kaning ngan re retim mung run kau, nat kau di ai. Nga nna maumwi moi na ni dan nga hkai ma ai ngu dai maumwi hkai dan ai ga. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0577 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0577 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0577/KK1-0577-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0577/KK1-0577-A.eaf | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0577/KK1-0577-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0577 | |
DateStamp: | 2020-09-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |