![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2053 |
Metadata | ||
Title: | U Gum A Lam (Why the Mountain Imperial Pigeon Cries "Um") with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. U Gum A Lam (Why the Mountain Imperial Pigeon Cries "Um") with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2053 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173f6afada | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Tsiyu Ja Ra | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is "The Manau of Many Species of Birds." In the past, many species of birds knew how to celebrate and perform the Manau dance, even before humans did. One day, the drongo called a meeting of all the birds to celebrate the Manau festival. Every bird came to the meeting. The drongo assigned tasks to each of them. He said, "Pigeon, you pound the rice grains. U gum, you fetch water. ('U gum' is a kind of bird that eats fruits and lives in the jungle.)" And he assigned tasks to every bird. The next day, during the Manau festival, the drongo let the beautiful birds, such as peafowls, perform the dance. Meanwhile, U gum didn't want to do his task at all. He didn't want to do his assigned task. Instead, he wanted to perform the dance. He was angry because he was not allowed to perform the dance. He thought, "How can I avoid doing this task? It won't be good if I don't complete it." So he carried the basket and put many bottles of water inside it. Then he went to fetch some water, even though he was angry. He thought, "How great it would be if all of these bottles broke? How should I do?" Since he had filled all the bottles with water, his basket became very heavy. He tied all the bottles with rope and made sure not to break any of them. He tried not to slip or fall. But he had to walk up a high hill. He stomped in anger. At that moment, the strap was broken. Because the water bottles were so heavy, the strap could no longer hold the basket. All the bottles tumbled down into the ravine. U Gum was so happy to see that happen. He thought, "This is perfect. Now no one will have water to drink." He said, "Um… Um… That's great." He kept saying 'um' over and over. That is why U Gum makes a sound like "um" today. The pigeon pounded the rice grains as he had been assigned to do. That is why he makes a sound like he is pounding rice. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw u amyu myu ni manau nau ai lam ngu ai re. Moi kalang mi hta e a u amyu myu hkum hkra u hpan amyu myu ni gaw manau grai nau chye ma ai, shinggyin masha ni manau n chye nau shi ai ten kaw na u ni gaw manau grai chye nau ma ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw u sin wa gaw u amyu myu ni yawng hkra hte hpe kahkyin la na manau poi kaba galaw na matu shanhte hpe zuphpawng hpawng ai da. Dai zuphpawng hta e u ni yawng hkra hte sa du ma ai da, sa du na she u gaw u sinwa gaw shanhte hpe e bungli garan ya ai da. Gai u ra nang gaw mam htu yaw, u gum nang gaw hka ja u yaw ngu na tsun ai da. Dai hte maren nkau mying kaga ngam ai u ni mung shi hte shi bungli hte shatsam da ai bungli amyu myu nga ai hte maren shanhte hpe mung dai hku galaw da shangun ai da. Lani mi na n htoi hta gaw hpang shani ngu na n htoi hta gaw dai u dai ni gaw nkau mi gaw manau nau na matu re da, tsawm ai u ni u tawng ni kaga hpan u gaw, tsawm ai baw ni hpe gaw manau nau shangun ai da. Dan re she dai shaloi gaw u gum langai mi gaw gaw grai n kam ai da. Shi gaw bungli n kam galaw ai da, shi hpe shangun ai bungli gaw n kam galaw na manau gaw grai shang manau mayu ai da. Retim mung shi hpe gaw manau nau na ahkang n jaw ai majaw shi gaw grai pawt mayu ai da. Grai pawt mayu na shi dai bungli dai hpe gara hku hprai na ngu na shi myit ai da. Retim bungli ndai n galaw yang gaw ngai n htuk ai law ngu na ma shi myit ai da. Dai majaw shi gaw pawt mayu tim htingga gun re na dai hka sa ja mat wa ai da. Htingga kaw nhtum ni law law baw gun na shi gaw hka raw hte hka ja sa mat wa lam dingdung shi pawt mayu ai da. Hka n htung dai di mat yang chyawm gaw re na wa hka n dung ndai ga mat yang chyawm re wa, gara hku a dit malawng kau na kun ngu na shi grai sum ru na pawt na dan na sa mat wa re shaloi gaw kaja nan shi hka n htung htinghkra hpring hkra hte shachyat gun na sa mat wa ai re nga gaw hka ja sai da. Hka ja re shaloi gaw hka gaw n htung hpring hkra hkra nga hka gaw grai li na hku re nga. Dan na she shi gaw she n shang hkra shachyat na she sumru hte bai gyit na she htingga kaw bai hkang na she n galau na matu n galau shi n kadang na matu she dai hku na gun mat wa ai da. Shaloi gaw kadawng grai lung ai da. Kadawng grai lung tim shi gaw hkindit le lung mat wa na hku nga, pawt mayu ai re nga hkindit lung mat wa she da dai kawng kadawng maaku kaw du she wa shi jinghpa wa di mat sai da. Dai shi gun da ai jinghpaw wa hprut, hka n htung gaw nau law re majaw she n dang hkam ai majaw jinghpa di mat sai da, di mat wa na she n htung ni yawng hkra chyai hkrai chyai mat wa da. Le mi nga ai hkaraw de she n htung ni gaw langai hpang langai chyai hkrai chyai mat wa jang she u gum gaw grai kabu sai da. Um ya chyawm re sai, ya gaw grai hkrak sai ngu na she ya wa chyawm nanhte hka nlu lu sai ga re nga myit ai da. Ding re di na she shi gaw tsun ai da, um um re sai, ya chyaw re sai um um ngu na she dan hkrai hkrai ngu ai da. Dai majaw ya dai ni du hkra u gum gaw ngoi yang um um nga na ngoi mat ai da. U ra bai re yang gaw shangun da ai hte maren mam htu ai da, mam htu ai majaw shi gaw ya du hkra hkre hkre nga na yoi yoi nga na ya du hkra shi mam htum mat mat re da ngoi yang dan re re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2053 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2053 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2053/KK1-2053-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2053/KK1-2053-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2053/KK1-2053-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2053 | |
DateStamp: | 2025-10-03 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |