OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1968

Metadata
Title:N-gup lahkawng hte lagaw mali tu ai wa (Monster with two mouths and four legs) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. N-gup lahkawng hte lagaw mali tu ai wa (Monster with two mouths and four legs) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1968 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172723b608
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Dumhpau Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) A long time ago, the villagers and their cattle in a village were dragged and eaten often. None of the animals could escape from it. The number of cows and buffaloes decreased day by day. It was a wolf that dragged and ate the cattle. So, the villagers lived in fear. One day, an orphan saw the wolf while it dragged the cattle from the village. Therefore, the villager made a gathering at night and dug a huge hole to trap the wolf. On that night, the villagers surrounded the wolf while it was trying to steal an animal. Then the wolf fell into the hole. So, the villagers could kill it. And they felt relieved since they assumed nothing would disturb them anymore. Thus, the villagers lived happily. As they lived on peacefully, at night, a monster with two mouths and four legs came to the village. That monster ate the children. It chewed humans in a mouth and put the animals like chickens, pigs into another mouth. All the villagers were terribly frightened. As the villagers were in a panic, they held a discussion. They seriously considered what came and ate them. However, they hadn't seen the ghost with two mouths and didn't know what harmed them. One night, the villagers were waiting to check it out by weaving wooden torches. While the villagers were sneaking a look, a monster with two mouths and four legs could step further than a human. There were footprints at two, three places when it passed by. It also dragged humans and ate. Since the villagers wanted to find it out, they waited to watch. While they were lurking, the monster appeared in front of them. They all got frightened. Therefore, they gathered and discussed what to do next. All the villagers came together and agreed on trying to kill the monster. So, they surrounded the monster that night. And they surrounded and shot it with crossbows and arrows. Since the villagers were united, they could kill the monster. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi hta she da ndai mare dai kata kaw she oh mare masha ni hpe mung dai hku re na sa mya sha re na she sa sha re da. Re yang she ndai dusat ni ma hpa n mai nga ai da. Nga dumsu ni nga yang mung lani hte lani yawm yawm re da. Ndai dai hku rai sa lagu sha ai ndai ga gwi langai nga na hku nga dai gagwi nga ai da. Dai yang she ndai mare masha ni gaw grai hkrit na sha nga ra ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta she ndai jahkrai ma langai gaw dai gagwi dai hpe she shanhte na mare kaw dai hku re na sa sha , dai dusat ni hpe lagu sha sha re gagwi dai langai hpe she shi mu ai majaw she lana mi hta shi gaw yawng zahpaw la na she dai gagwi hpe grau na jawm wang na matu shanhte gaw n hkun kaba law htu da ai da. Bai dai hku htu da na she dai gagwi hpe shanhte gaw dai shana gaw agying jawm wang ai da. Dai kaw rai sa lagu sha taw ai shaloi a gying jawm wang jang she dai gagwi gaw dai n hkun kaw di hkrat bang re na she dai gagwi hpe gaw lu sat kau sai da. Re na she shanhte gaw ya gaw hpa n nga sai, ya gaw anhte mare masha ni grai pyaw sai ngu na shanhte gaw grai pyaw let sha nga taw ai da. Nga taw re shaloi she lani mi na aten hta shana re na hku nga. Ndai n gup hku mung 2 hku ai da, ndai lagaw mung 4 tu ai ndai nat ngu na la ngu na dai wa gaw lana mi na ten hta sa ai da. Sa she oh ma ni hpe mung sha ai da. Ndai n gup langai hku na gaw masha hpe she rim sha, n gup langai hku na gaw oh dusat dumyeng u ni wa ni hpe rim sha rai dai wa du wa sai da. Du wa ai shaloi shanhte mare masha ni gaw grai hkrit ai da. Grai hkrit na she hkrit she hkrit da, dai mare masha ni langai hte langai bawng ban ai da. Dai ya anhte hpe e ndai hku re na sa sha sha re gaw hpa baw re i ngu na grai myit ai da. Myit shanhte gaw nmu shi ai da, ding re n gup hku 2 hku ai dai wa hpe nmu na shanhte gaw kadai re ma nchye ai da shanhte gaw. Kadai re hpe sagawn ai da, sagawn re na lani mi na ten hta shanhte gaw wan shaning shit re na she nga taw ai da. Lagyim taw re shaloi she ndai n gup 2 hku re na ndai lagaw mung 4 tu ai dai wa gaw oh kaba law da shi gaw, dai kalang kabye dat ai hte pyi gaw lahkam kade pyi naw lu hkawm mat wa ai da. Shara 2, 3 kaw pyi lagaw hkang dai hku hkang ai da shi hkawm wa yang masha hpe mung rim sha ai da. Dai shaloi she ndai mare masha ni gaw dai hku re na kadai re hpe chye mayu ai majaw dai sin taw ai da. Lagu lagyim re na sin taw re shaloi she shi hpe mu ai da. Dai wa hpe mu re shaloi she shanhte mare masha ni gaw grai hkrit na she gara hku galaw na kun ngu na shanhte mare masha ni gaw zuphpawng hpawng ai da. Mare masha ni zuphpawng na gaw ndai wa hpe sat lu na matu shanhte gaw yawng ni myithkrum myit ra hte shanhte gaw ndai wa hpe sat na matu shanhte gaw dai shana gaw mare ting jawm wang ai da. Jawm wang re na she dai nat dai wa hpe shanhte gaw ndan pala ni hte jawm gap dai wa hpe lu sat kau ai da. Shanhte ni mare masha ni myit hkrum ai a majaw ndai n hkru dik ai wa hpe lu sat kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1968
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1968
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1968/KK1-1968-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1968/KK1-1968-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1968/KK1-1968-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1968
DateStamp:  2022-06-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1968
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:36 EDT 2023