OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0284 |
Metadata | ||
Title: | Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam (The bamboo grown in the opposite direction) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam (The bamboo grown in the opposite direction) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0284 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889306a9540 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | W. La Tawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-30 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-30 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story is how Kahtan bamboo grown in the opposite direction. All bamboos' stem is smaller than its root. Among bamboos, Kahtan bamboo is quite different. Its root is smaller than the stem. That's why people say it grows upside-down. This is how the story started. Long ago, a strange egg was found in a village. And it looked like egg. So, the family that found the egg, boiled it. The longer they boiled, the more egg multiplied. Therefore, the family couldn't finish the eggs. When the head of village heard about it, he said, "Don't have it alone. You should share with others." Therefore, the villagers held a feast by worshiping Nats (they are kind of spirits which protect human). All villagers boiled the eggs and had together. However, a grandmother and her orphan grandson were not invited as they were poor. So, except two of them, all the other villagers ate the eggs. The orphan grandson went around near the villagers as he also wanted to eat. But no one asked him to join with them. In the evening, after the villagers had finished all, he went there again and licked the leftovers on the banana leaves. The egg which they boiled and ate was snake egg. So, the snakes made to rain and increased the water level. Then, the whole village was flooded. All the villagers ran away from the village. But all those who ate the eggs were drowned and dead. Even though they climbed a tree and stayed there, they were drowned at last. The grandmother and her orphan grandson also run away from the flood. Even how many mountains they passed by, the flood still reached to them. At last, the grandmother was so tired and couldn't run anymore. She brought a walking stick to support walking. When she got to a mountain, she was exhausted and shouted, "Flood, please stop here and return to your place! I also cannot run anymore." There she also placed her walking stick in the ground upside-down. So, the bamboo grew in the opposite direction. And the flood was stopped there. Then, the grandmother and her grandson could escape from it. Except them, all the other villagers were dead. As the grandmother still could give birth, a new generation was arisen from them. The walking stick which she placed in the ground upside-down, grew as a bamboo later. It was named as Kahtan bamboo. As it grew upside-down, its root is small and the stem is big. This is why Kahtan bamboo grows in the opposite direction. Transcription (Lu Awng) Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam rai na re, kahtan kawa n htang tu ai maumwi kawa ni yawng gaw n pawt de kaba ai, dai ni gaw n pawt kaw na tu ai majaw re. Ndai kawa ni yawng hta lak lai ai gaw kahtan kawa ngu gaw ndai ram sha law ai, shi gaw n pawt de kaji ai dai majaw shi gaw nhtang tu ai re. Dai nhtang tu wa ai maumwi gaw ndai hku rai nga ai, moi mare langai kaw mare ting wa she di langai mi mu ai da, u di zawn san re hpa baw di re nchye, dai majaw mare dai mu ai ni gaw dai hpe shadu yu, oh shadu magang law magang, kade shadu tim law, shanhte nta masha hkrai nshama dai majaw hpang gaw anhte jinghpaw ni gaw mare kaw ah gyi wa mare salang wa mung na mare salang wa mu dai majaw e ndai nan nu hkrai hkum sha mu ngu dai majaw mare kaw poi galaw sai nat poi galaw hkra rai na she u di dai hpe shadu sai da manu mana law mat wa ai, kachyi sha law re u di law hkra law mare ting shadu sha sai da. Yawng shadu sha dai shaloi she jahkrai ma yen dwi nga ai. Jahkrai ma yen dwi hpe gaw kade n shaga ai e ndai ni masha nsawn ai re nga shanhte oh n gun ja ai ni shanhte mare kaw moi tsa mai ai shanhte hkrai sha sai da. Sha rai she jahkrai ma gaw grai ngat ai loh, masha ni grai mu gaw nga sha gaw sha mayu re di kayin hkawm ai hku rai nga, kayin hkawm re she shi hpe kade n shaga la ai, shana de ndai ni yawng sha kau hkang kaw sa na lahpaw hkan loi kap taw lahpaw hkan makai da hkang dai mata sha ai hku nga, jahrai ma gaw dai mata sha ai hku nga, nau ngat ai majaw dai mata sha, dai shana kaw na hpang de yu yang wa dai wa lapu di re hku nga ya ndai lapu puren di re ngu di she baren ni gaw hka shaing sai hku nga hka marang jahtu hka kaba sai da hka kaba hkrai kaba kaba hkrai kaba wa da. Mare dai ni yawng hka lim hprawng yawng hprawng myi lapu di sha sha ai ni yawng hka lim dep na si langai kaw du yang hpun ndu kaw hprawng hpun n dung kaw tim hka bai lim langai kaw du tim bai hprawng hka bai lim hprawng sai da kei shan dwi mung bum marawn kade lai tim hka bai dep nang dep nang rai jang she hpang kadwi gaw hkawm mung njin sai kaning njin mat sai. Nau ba kalawp mat jang she kadwi gaw sumdoi langai hte hprawng ai. Sumdoi hte da she tuk tuk tuk hkawm re she hpang jahtum gaw kadwi gaw marawn langai bum langai kaw du wa nau ba wa ai majaw e dai kaw shi gaw matan ai shi gaw hka nang e ndai kaw na zim sa nu ndai kaw na gaw nang nhtang wa sanu ngai mung njin sai kaning ndi sai ngu di shi gaw shi doi nga ai sumdoi hpe nhtang hku na hput di jun na she dai kaw shi manu mana matan sai hku nga karai e garum rit ndai kaw na hka gaw zim sanu ga ngu manu mana tsun yang she hka gaw dai kaw na she hka kaba gaw sumdoi jun da ai kawa nhtang jun ai kaw na n htang mat ai. Nhtang mat na she da hka gaw dai kaw hkring mat ai. Dai majaw shan dwi gaw dai kaw na lawt mat sai majaw dai mung hta gaw masha nnga mat sai shan dwi gaw raitim shandwi gaw asak naw ram ai she nrai i shandwi kaw na she masha ni gaw bai lawhtam wa ai hku nga, dai majaw kawa dai kadwi sumdoi dai nhtang hku hput di da ai kawa wa hpang e tu wa ai. Tu tu tut tu wa na she kawa dai gaw kahtan kawa ngu rai na hku nga dai majaw shi gaw nhtang jun da ai re majaw npawt de mahtang kaji nna she ndung de mahtang she kaba mat wa ai re da. Kahtan kawa nhtang hku tu wa ai gaw ndai hku rai nga ai law. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0284 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0284 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0284/KK1-0284-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0284/KK1-0284-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0284/KK1-0284-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0284 | |
DateStamp: | 2020-12-04 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |