OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0355 |
Metadata | ||
Title: | U hka a kumhpa (The grateful crow) with Englsih translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. La Pa (speaker), 2017. U hka a kumhpa (The grateful crow) with Englsih translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0355 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889435e516d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. La Pa | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-01 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-01 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This story is similar with the story about monkey that I have told. It is also relating with obeying the elders. And it is relating with helping and taking care of each other as well. This story is about those. Once upon a time, there was a family in a village. Then, the parents let their daughter spread the grains under the sun. They let her guard the grains. While she was guarding the grains, one crow came near her and asked for food. "Don't feed the grains to the birds. I will beat you if you feed. Guard carefully. We are going to cook that rice this evening," told her mother. The crow said, "Hello, little girl! I beg you. Give me some grains, please. I am starving. Just give me some." The girl said, "No, I can't give you. Mom will scold me. She told me that she would beat me if I fed the grains to the birds. Mom will beat me up. I can't give you although you are starving. When mom beats me up, I am the one who will be hurt." Then, the crow said, "But, just give me some. When your mom beats you, just go to the place where I show. I will give you a gift. But now, please let me eat some grains as I am starving." The girl felt pity for the crow and said, "Okay, eat, eat!" She let the crow eat the grains. While the crow was eating the grains, the girl was drowsy. Then, the crow ate lots of grains. When her mom came there, her mom said, "Seem like some birds ate the grains. How could she let the birds eat?" The little girl remembered what the crow said to her. It was "When your mom beats you up, come to the big tamarind tree which grows at the back of your village. There is our huge nest on that tree. We build our nest at the place where people couldn't see easily. Come there. We will give you some presents. Then, your mom will not beat you up." The crow left a message for her. So, the little girl told her mom about it. Her mom beat her since she let the birds eat the grains. Then, she said, "Mom, the crow begged me very much. So, I let it eat some because I felt pity for it. It said I could go there if mom beat me up. It said it would give me some presents." But the mother said, "You are lying." And she beat her again. But, the little girl went to the place where the crow nest was. When she arrived there, she saw that there were a big tamarind tree and crow nests on that tree. She said, "Hey, Mr crow! You asked food from me a while ago, and I let you eat some. But my mom beat me now. I am so hurt. What should I do now? How can I climb up there?" Then, the crow said, "Climb up. Which ladder would you like to use to climb up: gold ladder or wood ladder?" She replied, "No need to use the gold ladder. Just put the wooden ladder down. I'll use that. I might slip if I use the gold ladder." The crow let the wooden ladder down. The little girl also climbed by the ladder. Then, the crow asked her, "Here are two boxes! Which one do you want to take? The small one or the heavy, big one? Would you like to take the light, small box? Take one you like." The girl said, "How can I carry the heavy box? I can't! I will just take the light, small box." She took that box and went back to her house. Inside the small box, there were lots of gold. She told her mom, "I did exactly like what the crow said to me. The crow gave this to me." Then, the mother was so happy. They got the blessings from the crow. Then, one of their neighbours heard that news. And she also spread the grains under the sun. She was waiting for the crow then. The crow came there to ask for food like the previous time. She also gave some food to the crow. It said to this girl the same like what it told the first girl. Then, she went to that tree. When she arrived there, she was asked, "Which ladder would you like to use to climb up: the wooden ladder or the gold ladder?" She answered, "I will use the gold ladder to climb up." The crow said, "You might slip and fall down. Be careful!" Then, it put the gold ladder down. After she climbed up the tree, the crow asked her, "Which box do you want: the light, small one or the heavy, big one? Take one you want." She said, "I will take the big box." She carried the heavy, big box even though she couldn't carry well. She went back to her house and opened the box in front of her mother. When she opened it, she saw that there were only cobras in that box. She didn't get any gold. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Ndai gaw, ndai mung mi na Woi a maumwi hte kanoi bung ai re. Madat mara ra ai lam hte mung seng ai. E, re gaw shada matsan dum hkat ai hte mung seng ai re. ndai maumwi gaw i. re gaw Kalang mi num kasha langai mi hpe gaw Kanu yan Kawa gaw Mam lam tawn shangun ai da. Mam lam nna shinggan de, mam sin nga shangu ai. Mam sin nga shangun ai shaloi gaw, U-hka langai mi sa nna, dai num kasha kaw sa hpyi ai. “Ndai U hkum shayaw lu.. U shayaw yang nang hpe kayet na lu. Atsawm sha sin u. Daina ndai hpe htu nna shadu sha na re lu.” ngu nna Kanu gaw dai hku htet da yang she, U-hka wa gaw bai sa nna she, “E e jinghku kasha e, num sha e, nang kaw ngai grai hpyi nem ai law. Grai lajin ai law. Grai kawsi ai law. Ndai nang lam tawn ai mam, langai lahkawng sha pyi naw hta sha shangun rit le.. Loi sha gaw..jaw sha rit le.. “ngu. “N re na re. Nu daru ai. ‘Ya mam ndai U ni sha hkang jang kayet na.’ nga ai re majaw gaw, Nu daru na ra ai. Nu kayet na re, dai majaw n mai ai. Nang kade kawsi tim mung, nu kayet yang ngai grai machyi na re.” ngu ai “E rai tim mung kaji sha jaw rit law. Ya nang, Nnu e daru yang gaw e.. ngai matsun ai de sa u.. nang hpe ngai kumhpa jaw dat na re.” ngu ai. “Ngai grai kawsi ai dai majaw gaw loi sha gaw sha shangu rit.” ngu ai. Dai majaw dai ma gaw, matsan dum nna dai U-hka hpe “E sha u le.. deng gaw.” Ngu nna sha shangun ai. Sha shangun yang gaw, dai laman hta shi loi mi, ashe sam ai. Myi di yup mayu sam ai, re laman gaw, mam dai wa loi sha n sha sa. U-hka dai gaw, tsawm ra mi sha kau ya. Kwi !! kaja wa, e kanu du yang gaw “Ndai mam gaw, grai yet hkang nga ai le, ma ndai. Kaning re nna U shayaw kau ai re ta? “Ya nang hpe na nu e kayet jang gaw, Le nanhte a mare mai de tu ai hpun kaba Magyeng hpun kaw, anhte a tsip nga ai. Tsip kaba nga ai,nanhte galoi mung n mu i..Le..de. Nam de...mai de dai maga de... magyeng hpun kaba kaw anhte atsip nga ai nta nga ai re. Dai de sa wa rit. Dai shaloi nang hpe kumhpaw hkumhpa jaw dat na re. Dai shaloi nang hpe nu mung n daru na re.” ngu ngu nna, U-hka e.. dai hku htet da ai. Re gaw mi tsun ai hte maren gaw, Kanu gaw mam sha hkang ai ngu nna kayet ai, “E.. nu e dat zawn zawn re nna, grai hpyi nem lajin ai majaw ngai matsan dum nna loi mi jaw sha kau sai re law. E ‘Ah Nu kayet jang gaw dai de sa wa rit. Kumhpa jaw na nga re law.” ngu ai nga nna, “Masu ai law!” ngu nna, gayet raitim shi gaw, mi na U-hka e htet da ai hte maren shi gaw dai de sa wa ai i da. Sa sa sa yu yang gaw, shanhte galoi mung n mu yu ai dai magyeng hpun kaba kaw mi she, U-hka tsip ni nga, “E jinghku U-hka e, nang ngai hpe mi nang grai lajin ai majaw, ngai loi mi jaw sha ai. Ya Nu ngai hpe grai gayet sai le. Grai machyi hkrum sai le. Ya kaning de na rai ngai? Gara kaw lung na, gara hku lung na rai? ngu jang gaw, Ndai kaw, shi gaw “E lung wa rit. Ja lakang e lung na kun? Hpun lakang e lung na mi?” ngu dat ai da. “E.. ja lakang e lung n ra ai. Hpun lakang hte htan ya mi.” ngu ai. Hpun lakang she shadap dat mu. Ngai ja lakang kaw gaw n lung jin ai. Manyen na ra ai.” ngu jang gaw, Dai hku hpun lakang htan ya dat jang, Htaw kaw na shayat dat jang, dai kaw lung wa ai da. Lung wa jang gaw, bai “Ndai sadek lahkawng nga ai. Nang ndai sadek lahkawng kaw na, nang ndai kaji re ai wa, la na kun? Shing n re ndai kaba wa, grau li ai mahtang nang la na kun? ndai kaji re nau n li ndai mahtang la na kun? nang ra ai wa la u.” ngu dai, Dai num kasha gaw, “E.. ndai grai li mi gaw, ngai gaw hkum hpai dang u ga le. E, ndai atsang re hte dai wa la na re.” ngu nna dai kaji ai, hpai nna, dai lang nna, Kanu hpang de wa wa ai da. Wa wa yang gaw, dai kata de gaw a ja ni ja sadek bai rai taw. Ja grai rawng ai, ja sadek bai rai taw, re nna “Nu ndai U-hka e, htet da ai hte maren dai hku galaw nna , e... shi jaw dat ai re. Dai kaw kaw nga ai.” ngu jang gaw, grai kabu sa kanu mung. Re nna, e.. U-hka kaw na shaman chyeju lu la ai rai sai. Re gaw dai lam hpe na nna, Oh -ra langai mi mung, ding ding re ai lam hpe na nna, dai mung mam lam nna hkap ai. U-hka mung kaja wa hpyi nyem nna, shi hpe mung jaw dat ai. Dai hte maren mi na hpe zawn zawn tsun dat re jang gaw, Htaw ra wa gaw, sa wa sa, num dai gaw, Num kasha dai gaw, dai shi tsun ai hte maren, sa yang gaw, “Gara hte lung na? Ja lakang hte lung na i? Hpun lakang hte lung na i?” “Ja lakang hte lung na law.” nga N manyen n gasawt hkra lung u lu. Atsawm sadi nna lung u lu.” ngu nna lung gaw lung shangun sai. Lung jang gaw, e, htaw du jang gaw, mi na ma kasha hpe zawn “Ndai kaji re la na kun? “Atsang re, ndai kaba, sadek kaba mahtang la na kun? Nang ra ai la u.” ngu Rai yang gaw, shi gaw “Kaba grau ai she la na.” nga she, kaba wa she atsawm shaja hkra dang n dang re hpe, mana maka ninggun dat nna, hpai mat nna, nta de kanu hpang de wa hpaw dan ai da. Hpaw dan yang gaw, Moi-hkaut Lapu chyu tup re bai, lapu sadek bai rai mat wa nna, hpa a kyu mung n hkam sha ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0355 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0355 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0355/KK1-0355-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0355/KK1-0355-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0355/KK1-0355-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0355 | |
DateStamp: | 2021-03-18 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |