OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1990

Metadata
Title:Hkawhkam wa hte nga rem sha wa (King and snake) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lagwi Ying Bang (speaker), 2017. Hkawhkam wa hte nga rem sha wa (King and snake) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1990 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172cd02c6f
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Lagwi Ying Bang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) A long time ago, an old man bred cows for a living. There also lived the king and his family. As they lived on, one day, the father came out of the house first. The father saw a snake. He thought to himself that the snake should be left alone. Thus, he didn't kill the snake. Next, the son came out of the house, and he assumed that the snake would harm him. So, he found a stick and beat the snake to death. After a while, the female snake came. The female snake was so sad that her husband was killed in her place, and it crouched beside the dead snake in sorrow. Then the cricket said, "Snake. The one who killed your husband is the prince of this house." The female snake was in grief. The next day, the female snake tried to attack the prince. Then, the king's helper called the queen and screamed, "Your majesty! Please come and take a look at your son! The snake is going to attack your son. Hurry, your majesty! Come and save your son!" "Snake. Please don't harm my child. I've got only one child. He is my heart. Please don't kill my son! I will gather the wise men to solve this problem," the king said. The female snake replied, "Ok then. Let's meet tomorrow again!" Afterwards, the king invited three wise men to the palace. As they had heard about the female snake, they suggested, "The young prince who killed the snake should be put to death." "No! Don't kill my son. I know some other men who are more insightful. On the other side of this place, there are three old cattle ranchers. Let me invite them first!" the king replied. "It's ok. Then let's meet later! I will come again," the female snake said. Then the king invited the insightful men. The king said, "Help me solve the case. If not, my son would be killed. My wise men!" The two of them said, "How could we do that? The one who killed the snake should be eliminated." Another man who was already in his 60s could decide what to do and handle the problems well. Thus, he asked, "Female snake. How many kids do you have?" The female snake replied, "Including my husband, we all are eight. Since the father had passed away, only seven of us left." The wise old man asked, "How many children have you got, your majesty?" The king answered, "I've got only one child, my dearest son." Then, the insightful old man said, "We cannot make the decision right now. Female snake, you also go back to your place first. Only when the king has got seven children, and you have left only one kid, I can decide for you what to do at that time." So, the female snake returned to her place. Although it waited for many years, the king hadn't got seven children. The king and queen gave birth to three children, but they didn't have seven children. Since the old man was so clever, the prince was saved from death. They lived happily ever after. There is nothing better than being an informed person. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai nga rem sha ai nga ai da. Dingla nga re she ndai hkawhkam wa hkannu ni ma nga ai da. Shannu ni gaw lani mi na aten hta dai hku nga re yang she kawa shawng nta n hku kaw na pru wa ai da. Pru wa re yang she kawa gaw mu ai da. Lani mi kawa gaw chye dai hku nga ai baw re sai nga she kawa gaw dai wa hpe nsat ai da. Nsat re yang she kasha bai pru wa na she um ndai lapu ngai e achye hkyen wa sai ngu na shingna duk la na kalang ta gayet sat kau ai da. Gayet sat kau re yang she hpang yang gaw lapu yi bai sa wa ai da. Lapu yi bai sa wa ga nye nta kaw nye madu wa hpe sat kau ya ngai grai yawn sai ngu na mang kaw sa yawn dung taw nga ai da. Dai shaloi she kadawn gaw na madu wa hpe sat kau ai gaw ndai nta kaw na hkawhkam kasha re ngu na tsun dan ai da. Dai majaw she shi gaw yawn she yawn na she hpang shani she dai hkawhkam kasha hpe achye na hku sa tim taw re yang she ndai hkawhkam wa na lawu kaw na ma gaw e hkawhkam jan e wa yu mu lo. Na kasha hpe lapu a chye hkyen sai lo ngu dai hku tsun dat yang she lawan she wa yu lo lawan she wa hkye lo na kasha hpe a chye hkyen wa sai lo ngu tsun ai da. A ga lapu e re yang gaw nang ra ai hku nan nye kasha langai sha lu ai ngai grai tsawra ai nye kasha hpe gaw hkum sat kau ya mi. Ngu tsun ai da, re yang she ndai amu hpe hparan na matu hpaji grai chye ai ni hpe ngai shaga na ngu da. Shaga na ngu tsun yang she shi gaw e e re yang gaw hpang shani bai hkrum ga i ngu, dai hku hkrum re yang she dai hkawhkam wa mung dai hpaji chye ai marai 3 hpe shaga ai da. Shaga re yang she dai hpaji chye ai ni mung e shi ndai hkawhkam kasha lapu sat ai wa hpe mahtang she sat kau ra ai ngu dai hku ngu dawdan ya ai da. Dai hku ngu dawdan ya yang she nye kasha hpe gaw hkum sat ya mi. Ya ngai hpaji grau chye ai naw chye da ai, ndai ohra hkran kaw nga rem sha ai dingla 3 nga ai da. Dai hpe ngai naw shaga na ngu tsun, Re yang she e mai ai le dai hku re jang gaw hpang e bai hkrum ga bai sa na, re jang she bai sa na ngu tsun e dai hku shaga ai da. Hpang laika grai chye ai ndai hkawhkam wa gaw bai shaga ai da. Bai shaga re yang she shi gaw um da e nye amu ndai hpe naw hparan ya rit da. Nre yang gaw nye kasha hpe sat kau sa na re. Hpaji du ni e ngu da. Re jang she ndai 2 gaw gara hku chye di na dai kasha hpe sat ai wa lapu wa hpe sat ai wa hpe mahtang sat ra ai gaw tsun ai da. E dai hku ngu tsun ai da oh ra 2 gaw hpang jahtum langai gaw asak ma 60 ning re sai da. Shi gaw gara hku galaw yang mai na, gara hku di yang mai na atsawm chye dawdan ai dingla re da, dai majaw shi gaw e re jang gaw gai lapu mung nan nu ni mung kasha kade lu ai rai ngu san ai da. Shan nu ni gaw da kawa hte re yang gaw 8 re da. Ya kawa n nga jang gaw 7 sha re mat sai da. Re jang gaw e re yang gaw hkawhkam wa gaw gara kasha gaw kade lu ai rai ngu tsun ai da. Re yang she e ngai gaw hkawhkam wa gaw nang gaw kasha kade lu ai ngu ngai gaw nye kasha 1 sha lu ai da, grai tsawra ai langai sha lu ai , ngu tsun ai da. Re yang she e re yang gaw dawdan n mai shi ai ya lapu nang mung naw wa nga taw, ndai hkawhkam ni mung hkawhkam nang mung kasha 7 lu jang lapu nang mung kasha langai sa sat ya u re jang gaw dai ram nga jang gaw dai ram re yang she ngai mai dawdan ya ai ngu tsun ai da. Dai majaw she lapu mung shi sara de wa mat mai da, lapu kanu mung a ga kade ning kade wa retim hkawhkam kasha 7 mung n du hkraw ai da e. 3 gaw lu shangai ai da 7 mung n du hkraw dai hku nan nan mat ai da. Dai majaw ndai hpaji grai krung krang ai ndai hkawhkam kasha asak n sum ai da. Dai majaw shan nu ni pyaw pyaw nga mat ai da, ndai hpaji chye ai hta na nlai ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1990
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1990
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1990/KK1-1990-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1990/KK1-1990-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1990/KK1-1990-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1990
DateStamp:  2022-06-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1990
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:38 EDT 2023