![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0120 |
| Metadata | ||
| Title: | Nang Bya Ma Langai Mi Hpe Masu Ai Lam | Nang Bya Who Lied to a Boy | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2023. Nang Bya Ma Langai Mi Hpe Masu Ai Lam | Nang Bya Who Lied to a Boy. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0120 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/AB1S-3G90 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
| Contributor (speaker): | Ja Seng Roi Sumdu | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2023-09-18 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2023-09-18 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) What I'm about to tell is the story of "Nang Bya lying to the boy". Once upon a time, on a certain day, a boy met Nang Bya. When they met, the boy said to Nang Bya, "Uncle Nang Bya, you're famous for being a liar, aren't you?" "If you're good at lying," "show me a lie too." Saying so, he teased Nang Bya. Then, Nang Bya replied, "Alright!" "Of course!" Then, the boy said to Nang Bya, "If you say so," "let's have a lie-off." Nang Bya said, "Oh, I left the bottle I use when lying under the pillow in the room." "Please bring it first." "Once you bring it," "let's have a lie-off." He sent the boy to fetch the lying bottle. The boy believed what Nang Bya said, entered the room, and searched under the pillow. No matter how much he searched by feeling around, he couldn't find it. The old Kachin houses had no windows, so he searched in the dark. It was a room with no windows and only a door. When the boy entered the room, Nang Bya closed the door with a stick. He trapped the boy inside. The boy cried all day in the dark room. He stayed in the room crying. At night, when it got dark, the boy's family returned. "Why did you make the boy cry?" "Why did you lock him up all day?" they asked. Nang Bya said, "This boy wanted to play a lying game with me." "He said, 'Uncle, let's have a lie-off.'" "So I just lied and locked him up," he said. "The boy lost to the game," "so he was locked in the room," he said. From that day on, the boy stopped teasing Nang Bya. Thank you. Transcription (Lu Awng) Ya hkai dan na maumwi gaw "Nang Bya Ma langai mi hpe masu ai lam" re. Moi shawng de lani mi hta gaw Ma langai mi gaw Nang Bya hte hkrum ai da. Hkrum re shaloi gaw dai Ma wa gaw Nang Bya hpe tsun ai hku rai nga. "E, salang wa e, gai nang grai masu chye ai nga na mying grai kaba ai." "Gai, nang grai masu chye ai rai yang gaw" "ngai hpe naw she masu dan rit," ngu na Nang Bya hpe shala shadu ai hku rai nga. Shaloi she Nang Bya wa gaw hpa tsun ai i nga yang she "Mai ai le." "She mai ai le," ngu ai da. Shaloi dai Ma wa gaw Nang Bya hpe "Mai ai nga yang gaw" "Gai, an yan masu hkat ga deng," ngu yang she Nang Bya wa gaw "Ga, dai ni gaw aji na masu ndum wa hto aji yup ai gawk kata na bunghkum npu kaw she bang da sai." "Dai majaw dai shawng sa la yu su." "Dai masu ndum du wa yang she" "masu hkat ga," ngu na she Ma dai hpe masu ndum sa la shangun ai da. Dai shaloi she dai Ma gaw kaja wa sha shadu di na she gawk de shang rai na Nang Bya na bunghkum npu kaw na masu ndum ngu ai hpe hkan tam ai da. Hkan masawp tam masawp tam tim n mu re taw ai shaloi she moi gaw anhte Jinghpaw ni na nta kaw gaw hkuwawt hku ngu ai mung n lawm re yang she grai sin ai hku rai nga. Shaloi she chyinghka sha nga yang she Nang Bya gaw dai Ma shang mat ai hte she wan chyingtaw kaba hte gawk chyinghka hpe pat di gawk kata kaw dai ma hpe sharawng kau da ai da. Shaloi she dai Ma wa gaw shani tup hkrap she hkrap di na gawk kata kaw hkrap rawng taw ai da. Shana nsin sin wa shana kaba du re ai aten shaloi she nta kaw na ni bai du wa re na she "Ganing rai na me Ma hpe jahkrap di na" "hpa rai shani tup chyinghka gyit na sharawng da ata?" ngu tsun yang Nang Bya gaw "E, Ma dai she ngai hpe masu chyai ga law." "Aji e, masu gat ga, nga di" "ngai dai Ma hpe sharawng masu da ai she re law," ngu na tsun ai da. "Shi masu n dang na masu sum mat na" "gawk kata kaw rawng nga ai re," ngu tsun ai kaw na she Ma dai gaw Nang Bya hpe n shala mat ai da. Yawng hpe grai chyeju kaba sai law. Picture Story Version https://doi.org/10.15026/0002000165. Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0120 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0120 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0120/KK3-0120-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0120/KK3-0120-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0120/KK3-0120-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0120/KK3-0120-A.mxf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0120/KK3-0120-A.wav | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0120 | |
| DateStamp: | 2025-10-17 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |