OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0560

Metadata
Title:Hpaji rawng ai gwi kanu a lam (The clever dog mother) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Hpaji rawng ai gwi kanu a lam (The clever dog mother) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0560 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0f043ec9
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Htoi Bawk
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Seng Pan) The story is about a wise mother dog. A long time ago, there was a dog couple. They worked the whole day in their field. On their way back home, the wife dog wanted to give birth before they reached home. It also started raining. But they couldn't find a place to give birth. The only place they found was a tiger cave. "Let's stay here! I couldn't resist anymore," the wife dog said. And she gave birth there. She said, "Honey, you have to watch out for tigers at the entrance of this cave." While the mother dog was removing the thin sac from her babies, a tiger came to the cave. The father dog was shocked and shouted, "A tiger is coming!" "No need! No need!" his wife replied. The mother dog bit her puppies in order to make some noise. Then she yelled, "Honey, your babies are starved for the tiger meat." As the tiger heard it, he got shocked and ran away. The monkey who saw the whole story said the tiger, "They lie to you. They just worried that you would eat their babies. How could the dog eat tiger? If you don't trust me, let's go there together by tying our tails. When it needs to run, let's run together." The monkey persuaded and took him to the cave. When both were getting near, the mother dog said, "Monkey, you have to give me back my money. I told you the tiger should be two fathoms and why you brought this tiger who isn't even a fathom to me." The tiger was of dread and fled. Transcription (Lu Hkawng) Ya langai gaw hpaji rawng ai gwi kanu a lam re she kalang mi hta da. Dai gwi hkan la lahkawng nga re she shan la lahkawg mi she yi sa ai wa mi she nta wa ai wa shi na gwi kanu gaw ma shangai ai ni wa mi she yi sa ai wa nta gara ndu shi yang shi na madu jan ma grai shangai mayu sai nga na she, Dai shi madu jan ma shangai mayu ai nga hte she maran mung htu wa na hku nga, Rai she ga shara tam tam re n mu yang she oh ra sharaw ni rawng ai lungpu i dai kaw sha shara nga na dai kaw sha shara mu she rai sai dai kaw tim shangai na nga nna she, Ndan sharan sai ngu na dai lungpu kaw she jan shangai kau ai da. Shangai kau na she shi madu jan gaw nang gaw ya ndai lungpu hku kaw i sharaw galoi wa nwa dai kaw sin taw u ngu na she shi mung kasha hkai taw she, Shi madu wa gaw koi sharaw wa ai mu sai da. Kajawng na she e sharaw wa sai lo ya kaning di na ta e ngu tsun yang she, Hpa n ra ai hpa n ra ai ngu tsun na she shi na kasha ni hkai da ai kasha ni hpe langai hpang langai hpe she kawa she kawa sha nyet yang she kasha ni nyet sai le, Dai shaloi shi gaw marawn nna she ni wa e nan nang na kasha ni gaw sharaw shan sha mayu ai da lo ngu na marawn dat na hku nga, Dai she sharaw wa she kajawng na she hprawn mat wa ai da. Hprawng mat wa re htaw hpun ntsa kaw na woi wa bai rai yang gaw mu na le i dai lam ni hpe mu nna she dai sharaw hpe she nang hpe masu ai rai nga dai nang htaw shi kasha hkai da ai ni hpe sha kau ya na hkrit nna gwi gaw sharaw hpe gara hku sha na ma ngu na tsun na she nang nkam yang i shi na sharaw nmai hte nang na ni mai hte ngai na ni mai gyit nna arau sa ga i, Hprawng yang mung arau hprawng di ga ngu she shi gaw dai sharaw hpe asaw la na she woi sa re she dai gwi kanu wa re gaw loi mi ni wa ai kaw she koi woi nang gaw yat nang ngai hpe hka jaw ra ai sharaw gaw lalam lahkawng ram re yang ya lalam mi pi ndu sharaw hpa na woi sa ai ngu tsun dat ai hte sharaw wa grau kajawng nna hprawng mat nna ayai aya re na hprawng mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0560
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0560
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0560/KK1-0560-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0560/KK1-0560-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0560/KK1-0560-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0560
DateStamp:  2021-01-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0560
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:39 EDT 2023