OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2012

Metadata
Title:Num n kam wa na lung htawn kaw na si mat ai lam (The girl who did not want to marry) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Num n kam wa na lung htawn kaw na si mat ai lam (The girl who did not want to marry) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2012 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1732e28766
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Hpawmai Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-11
Date Created (W3CDTF):2017-04-11
Description:Translation (Htoi San) In ancient times, Kachin people had to give a bride to a bride-taking clam if the elders agreed to be married even though the bride and bridegroom did not want to. A long time ago, a girl did not want to marry a man she did not desire, although her parents, relatives, and advisors wanted her to. She was too sad and said to her mother. "My mother, I don't like to marry, but you are pushing me. So today, I don't want to stay in this world. I don't want to be alive in this world." She told her mother to listen, "If you want to meet me, you come up to the giant rock and skirt on the flat rock and see me on an overhanging rock." "Mom, I will cling to the overhanging rock and live there today." She cried and said to her mother sadly. Then she jumped off and died from that cliff. At the overhanging rock where she jumped off and died, many types of flowers grew. Good-smelling orchid flowers, sweet-scented kaempferia flowers, and many species of balsam flowers beautifully grew at that place because of the spirits of that girl. So the mother followed what her daughter informed her and went up to the overhanging rock. When she saw many attractive and nice-smelling flowers flapping there, she cried as she remembered what her daughter said before. In ancient times, older women from the mountainous place carried rice packs and malted rice liquid and went up the overhanging rock. Then they picked orchids and flowers like listening to that girl's words, and they visited and enjoyed being there. Many kinds of sweet-scented and pretty flowers growing on top of the flat rock are due to that girl. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi ndai moi gaw anhte wunpawng amyu sha ni gaw moi daw de gaw tinang nra ai kaw e mayu dama kasha kaba ai ni sha myit hkrum jang gaw jaw sha sha re nga. Moi numsha langai mi gaw shi nwa ra ai la kaw e kanu kawa ni makin jinghku ni salang ni jaw sha re jang she shi gaw num nwa ra ai da. Num nwa ra na she grai yawn, grai yawn na she shi kanu e tsun ai da. Nu e nanhte ngai nwa ra ai ngu tim wa wa chyu nga gaw ngai gaw dai ni gaw nye a asak ndai mungkan ga e gaw n kam nga sai, mungkan ga ngai n kam hkrung nga sai. Dai re majaw gaw kanu e madat tsun da ai, nu nang ngai n sha e hkrum mayu jang gaw aw lungdu ntsa de lunghpra ntsa de sa garet sa mada u ngu, n htawn ntsa e she sa yu nu yaw. Lungdu ntsa e she sa yu nu yaw, nu e ngai gaw dai ni gaw lunghtawn ntsa de she machyu mat sa na yaw ngu na kanu e dai hku ngu ga madat tsun kau da nna hkrap kau da na shi gaw aw lunghtawn ntsa de sa dihkrat si mat ai da. Dai shi di hkrat si mat ai lunghtawn lungbra dai ni hkan e gaw nampan amyu myu tu, manam pyaw ai baw madai pan law, pantsun panlawng kaw nga amyu myu nampu nampan amyu myu mahkup tu tsawm ai dai numsha de a numla ni gaw dai numla tai na tu tsawm mat ai da. Kanu gaw kaja wa shi kasha madat tsun kau da ai hte maren dai lunghtawn de sa yu yang she e nampu nampan ni wa grai grai tsawm ai, manam pyaw ai hte tsawm ai hte rai lunghtawn ntsa e lungdu ntsa hkan ne a byap nga ai sa mu na sa hkrap rai, moi na anhte bumga na kanu num dinggai ni gaw shat kada da gun, tsa pyi pyi gun re na lunghtawn ntsa de madai pan sa daw ai nga na dai shayi sha a ga madat hte hkan nna dan re madai pan di ai nampan di ai nga na shat lusha daw gun na sa chyai sa pyaw re ai re da. Dai shayi sha a majaw lunghpra ntsa hkan lungdu ntsa hkan manam pyaw ai baw tsawm ai baw nampu nampan amyu myu tu wa ai gaw dai num sha a majaw tu wa ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2012
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2012
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2012/KK1-2012-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2012/KK1-2012-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2012/KK1-2012-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2012
DateStamp:  2021-09-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2012
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:41 EDT 2023