OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1233

Metadata
Title:Marai masum myit hkrum yang nawng htawk dang ai lam (Three people working together can empty a lake) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Marai masum myit hkrum yang nawng htawk dang ai lam (Three people working together can empty a lake) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1233 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34f0b4fc0
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-17
Date Created (W3CDTF):2017-02-17
Description:Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about three united people. When three people were united, they could even carry all the water out of the sea. Once upon a time, there was a king who ruled a country. There was a sea beside it. The king released a statement, "I will give half of my properties and half of my country to the one who can bail all the water out from this sea!" Then, three men said, "We will bail out." They went near the sea to do it. One man said to the other two, "Let's cook nine gallons of rice since we have to bail all the water out!" They said, "Fine." He continued, "Let's put ten visses of salt too." His two friends said, "Great!" Then, he said, "Let's add ten visses of chillies too!" They said, "That's good." Whatever one said, the other two agreed with him. Then, they went back home in the evening. A dragon which lived in the sea heard that and felt scared. So, it flew away. Then, there was no water in the sea anymore. It was completely dry. The next day, the three men went to the king and told about it. So, they got half of the country and lots of properties. That's why there is a saying that when three people are united, they can even bail the water out of the sea. (It means that people can easily do the difficult things when they are united.) Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw la 3, marai 3 myit hkrum yang, pang lai nawng htawk dang ai lam rai nga ai. Moi da hkawhkam langai mi nga ai da, dai hkawhkam wang makau kaw gaw panglang naw kaba re langai nga ai da. Dai mung hta na hkawhkam wa gaw dai nawng hpe htawk dang ai wa hpe gaw nye a sut gan hte mungdan mungdaw chyen mi garan jaw na ngu na tsun ai da. Dai she la 3 gaw anhte galaw na, anhte htawk na ngu na hkam la ai da. Hkam la na she dai la 3 gaw dai nawng kaw sa nna she ya ndai nawng htawk na re majaw gaw dai ni kaw na anhte gaw ndai dang mi, shadu sha ga i, ngu yang she manang yen mung mai sa nga sa da, jum joi 10 bang ga i nga yang she mai sa nga da, majap joi 10 bang ga i ngu she mai sa nga da, hpa mung dai hku manang wa tsun ai hte maren manang 2 mung mai sa mai sa ngu na shanhte myit hkrum ai hku hku hkrai tsun jang she shanhte gaw dai shana nta wa mat sai da. Wa mat yang she dai panglai nawng kaba kaw rawng ai baren gaw dai na hkrit na she dai sha na pru mat wa ai da. Pru mat wa jang she dai nawng gaw asan sha hkyet mat ai da. Hkyet mat yang she hkawhkam wa kaw bai wa tsun jang dai la 3 gaw hkawhkam wa a mungdaw chyen mi mung lu la, sut gan chyen mi mung lu la re ai da. Dai majaw marai 3 myit hkrum yang panglai nawg pyi lu htawk ai ngu ga malai re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1233
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233/KK1-1233-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233/KK1-1233-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233/KK1-1233-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1233
DateStamp:  2022-05-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1233
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:19 EDT 2023