OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1233 |
Metadata | ||
Title: | Marai masum myit hkrum yang nawng htawk dang ai lam (Three people working together can empty a lake) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Marai masum myit hkrum yang nawng htawk dang ai lam (Three people working together can empty a lake) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1233 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34f0b4fc0 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) The story I am going to tell is about three united people. When three people were united, they could even carry all the water out of the sea. Once upon a time, there was a king who ruled a country. There was a sea beside it. The king released a statement, "I will give half of my properties and half of my country to the one who can bail all the water out from this sea!" Then, three men said, "We will bail out." They went near the sea to do it. One man said to the other two, "Let's cook nine gallons of rice since we have to bail all the water out!" They said, "Fine." He continued, "Let's put ten visses of salt too." His two friends said, "Great!" Then, he said, "Let's add ten visses of chillies too!" They said, "That's good." Whatever one said, the other two agreed with him. Then, they went back home in the evening. A dragon which lived in the sea heard that and felt scared. So, it flew away. Then, there was no water in the sea anymore. It was completely dry. The next day, the three men went to the king and told about it. So, they got half of the country and lots of properties. That's why there is a saying that when three people are united, they can even bail the water out of the sea. (It means that people can easily do the difficult things when they are united.) Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw la 3, marai 3 myit hkrum yang, pang lai nawng htawk dang ai lam rai nga ai. Moi da hkawhkam langai mi nga ai da, dai hkawhkam wang makau kaw gaw panglang naw kaba re langai nga ai da. Dai mung hta na hkawhkam wa gaw dai nawng hpe htawk dang ai wa hpe gaw nye a sut gan hte mungdan mungdaw chyen mi garan jaw na ngu na tsun ai da. Dai she la 3 gaw anhte galaw na, anhte htawk na ngu na hkam la ai da. Hkam la na she dai la 3 gaw dai nawng kaw sa nna she ya ndai nawng htawk na re majaw gaw dai ni kaw na anhte gaw ndai dang mi, shadu sha ga i, ngu yang she manang yen mung mai sa nga sa da, jum joi 10 bang ga i nga yang she mai sa nga da, majap joi 10 bang ga i ngu she mai sa nga da, hpa mung dai hku manang wa tsun ai hte maren manang 2 mung mai sa mai sa ngu na shanhte myit hkrum ai hku hku hkrai tsun jang she shanhte gaw dai shana nta wa mat sai da. Wa mat yang she dai panglai nawng kaba kaw rawng ai baren gaw dai na hkrit na she dai sha na pru mat wa ai da. Pru mat wa jang she dai nawng gaw asan sha hkyet mat ai da. Hkyet mat yang she hkawhkam wa kaw bai wa tsun jang dai la 3 gaw hkawhkam wa a mungdaw chyen mi mung lu la, sut gan chyen mi mung lu la re ai da. Dai majaw marai 3 myit hkrum yang panglai nawg pyi lu htawk ai ngu ga malai re ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1233 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233/KK1-1233-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233/KK1-1233-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1233/KK1-1233-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1233 | |
DateStamp: | 2022-05-21 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |