OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0240 |
Metadata | ||
Title: | Hpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam (The merchant and the man-eating giant comparing wits) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Htoi (speaker), 2017. Hpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam (The merchant and the man-eating giant comparing wits) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0240 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892480b56b | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | D. Hkawn Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-01-28 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-01-28 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Two men were going somewhere to work as traders. It was getting dark before they reached their destination. So, they had to sleep on a field. They were scared to sleep there, so they slept close to each other. They touched each other's feet and slept like that. At night, a tiger came towards them. The tiger knew they were humans. So, it got closer to them and prepared to eat them. It saw a head of a human, so it thought, "I will eat from the legs first." So, it went to the leg side. But it saw another head! The tiger was surprised and thought, "How can this human have two heads!? It's impossible!" Soon, an elephant came there. It was surprised as well. It thought, "How can this human have two heads?" A deer and a boar saw them too. And they were surprised as well. A tortoise came in last and saw them. It was surprised too. They all stood around the two traders and looked at them. At that time, the two traders woke up. The animals were shocked and ran away quickly. Only the tortoise was left behind because it was slow. The two traders picked it up and put it in their bag. The next morning, they continued their journey. On their way, it was getting dark. They had to spend another night on a field again. They saw a big drum there. The next morning, they took that drum and continued their journey. After walking for a while, they reached another field. They saw a wooden plough on the field and picked it up. And then, they continued their journey. On their way, they met a group of ghouls. The ghouls caught them and took them to their cave. The traders were scared, but they said to the ghouls, "Before you eat us, let's compete for something. If you win, you can eat us. But if we win, release us." The ghouls agreed to compete. They said, "Let's compare louse from our hair and your louse." The two traders said, "Fine. Then, show us your louse." The ghouls took some louse and showed them to the two men. The two men said, "Okay, we will show the louse from human's hair now." They showed the tortoise. Then, the ghouls actually thought it was lice. The two traders had won the first round. The ghouls said, "Let's see whose comb is bigger. Here, look at ours! Show us your comb." The two traders showed the wooden plough they took from the field to the ghouls. The ghouls were surprised. The two traders won this round too. The ghouls didn't know what to do and said to them, "Let's compete for another thing. Let's listen to our stomach growling sound! Whose sound is louder?" Then, the two traders said, "Let us listen first then." The ghouls started producing the stomach growling sound, "Gwi, gwi, gwi." After their turn, the two traders hit the big drum loudly. When the ghouls heard, they were afraid and said, "We lost! You win." They ran away. There were much gold and money left in the cave. The two traders took all those treasures and went back home. They became rich and lived happily with their family. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng de la lahkawng gaw hpaga ga na ngu na nta na sa mat wa ai da. Sa mat wa ai shaloi lam kaw e jan du mat ai shaloi hkauna pa kaw yup re shaloi shan lahkawng gaw hkrit nna ndai hku lagaw lahpan lahkawng hkrum di nna yup ai da. Yup ai shaloi gaw shana gaw sharaw gaw sa yu ai da. "Masha gaw rai nga ai shinggyim masha ndai hpe sha na" ngu na sa yu yang she abaw wora de re ngu yang wora de mung abaw nga, nang hpang de bai yu yang mung hpang de mung lagaw gaw nmu abaw lahkawng taw taw ai majaw shana tup shi gaw mau taw ai da. "Shinggyim masha ndai gaw abaw lahkawng tu ai gaw kaning re masha wa re i" ngu shi mau taw re shaloi she mau nga yang she magwi bai sa wa da. Magwi mung bai sa wa "Hpa rai mau nga nni" ngu yang "Nang shinggyim masha ndai baw lahkawng tu na mau nga ai" ngu. Mau da dai kaw gaw chyahkyi mung sa wa da, dai wa mung sa mau wa du ni mung sa wa sa mau shan nga ni mung sa wa na sa mau hpang jahtum e taukawk du hkra sa wa na sa mau ai da. Sa mau rai nga yang she shanhte yawng hkum hkra shan lahkawng hpe shinggrup tawn da nna sa mau tsap nga ai shaloi she shan lahkawng gaw kalang ta jahkrum la na lahkawng maga na kalang ta ning nga rawt wa ai shaloi gaw dusat dai ni gaw yawng kajawng nna she "Shinggyim masha hkrung wa sai" ngu na kajawng na yawng hprawng mat da. Yawng hprawng abram mat ma rai yang taukawk gaw lanyan ai re nga yang gau ngwi sha hkawm taw nga ai kaw she taukawk dai hta gun da. Hta gun na bai rawt mat wa rai yang she lam kaw bai du jan du na she masha ni na yi wa langai kaw bai sa yup da. Dai nta dai kaw bai sa yup re shaloi she chying bai taw nga ai hku rai nga. Ndai htawng dum ai hpan chying dai bai nga taw nga rai jang she hpang jahpawt dai htawng chying dai mung bai baw gun hta hpai mat wa rai na she bai hkawm mat wa da. Hkawm mat wa rai yang gaw wo shara mi kaw e hkauna pa langai kaw e gaw bai sa du yang e gaw hkauna masit ai baw e "Nasit" dai bai taw nga ai hku nga. "Ndai mung hta ga" ngu na hta dai nasit dai mung marai langai bai hpai rai na bai hkawm mat wa re shaloi she um shara mi kaw bai du re shaloi gaw shalawa ni hte hkrum ai hku nga. Dai shalawa ni gaw lungpu hku kaba re kaw rawng jawng re shaloi she shan lahkawng hpe sha na ngu na woi mat wa ai da. Woi mat wa ai shaloi gaw "Gai nanhte anhte hpe rai nsha shi yang ndai hku shawng di ga" ngu da. "Naw shingjawng hkat yu ga kadai dang yang kadai wa sha rai na hku" ngu jang she "Mai ai" ngu da. Mai ai ngu jang she "Gai hpabaw shingjawng na rai" ngu jang she "Gai shinggyim masha ni tsi hte anhte shalawa ni na tsi shingjawng ga" ngu hku rai nga. Rai jang gaw "Mai ai" ngu na she shanhte madin kaw chyinghka sha nga ai kaw na she dai hku hku na "Gai rai yang gaw nanhte shalawa ni na tsi shawng shaw yu mu" bai ngu da. Shalawa ni na shanhte a tsi hpe shawng dat dat yang she tsi gaw kaji sha law ai bai rai rai yang gaw "Gai ya kalang gaw nanhte shinggyim masha ni na tsi bai dat ya mi" ngu jang she tau byen dai dat bang dat ya ai da. Dai shaloi shinggyim masha ni bai dang mat. Rai jang she "E ya lang gaw hpa wa shingjawng na i" ngu yang she "Gai pasi shingjawng yu ga" ngu tsun ai da. Shaloi jang gaw "Gai taw nanhte shalawa ni na pasi shawng shaw dat yu mu" ngu. Dai bai shaw dat rai yang she shalawa ni gaw "Gai rai yang gaw ya gaw nanhte shinggyim masha ni na pasi bai shaw yu mu" bai ngu yang she shanhte na pasi gaw dai hkauna masit ai nasit dai bai shaw dat ya ai da. Rai jang she dai shaloi mung shinggyim masha ni sha bai dang mat da. Dai shaloi gaw gara hku nchye tsun mat rai jang she "Umh ya lang gaw akan ngoi shingjawng yu ga taw" ngu na she akan bai ngoi shingjawng ai da dai shaloi gaw. "Gai nanhte shalawa ni a kan shawng ngoi yu mu yaw" ngu na she shalawa ni gaw shanhte a kaja wa akan hpe ngoi sai da. "Gu gri gu gri" nga na shangoi yang gaw ngoi ngut ai hpang she shinggyim masha ni bai shanhte a kan bai shangoi ai ngu na she shanhte a chyinghka lam maga de she chying mahka hpe shayawn tawn da chying dai hpe dum bang dat "Ding ding ding" nga na dum bang dat shaloi gaw shinggyim masha ni sha bai dang mat re shaloi gaw shalawa ni gaw "E ya anhte sum sai" ngu na shanhte gaw hkrit she hkrit na hprawng ma jang she dai shanhte wo ra hkan le ra hkan na magawn tawn da ai aja ni mung gumhpraw ni mung grai sutgan ni grai mahkawng makoi tawn da ai hku nga dai shara kaw gaw rai jang she dai shinggyim masha la lahkawng gaw "Hpa mu hpa la ga" ngu hkawm wa ai hpaga la yen re nga yang gaw dai kaw shanhte mahkawng da ai dai rai ni ja gumhpraw ni yawng magawn gun na wa mat ma ai da. Dai kaw na shan mung lusut lusu nga mu nga mai rai pyaw mat ma ai da. Dai kaw htum sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0240 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0240 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0240/KK1-0240-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0240/KK1-0240-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0240/KK1-0240-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0240 | |
DateStamp: | 2023-01-29 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |