OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0186

Metadata
Title:Law hpa ai brangtai a lam (The greedy rabbit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Bawk Awng (speaker), 2017. Law hpa ai brangtai a lam (The greedy rabbit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0186 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891631a531
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Z. Bawk Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-15
Date Created (W3CDTF):2017-01-15
Description:Translation (Rita Seng Mai) Today is January 15, 2017. I am going to tell a story called "A greedy rabbit." Once upon a time, there was an old grandmother in a village. She went to the field. In the highlands, people always take their bamboo baskets when they go to the field. That grandmother also took a bamboo basket and went to the field. She worked the whole day there. She weeded the grass in the field. As the older people could work the whole day, that grandmother also cleaned the field and worked there. When it was dark, she went back from the field. When she went back from there, she picked some bananas and other fruits for her grandchildren. She picked those and put them in her basket. There was a banyan tree on her way back home. She saw that a rabbit was hiding under the banyan tree. That rabbit was so cute and adorable. Then the grandmother immediately put that rabbit inside her basket. She took it to her house. It was lucky for the rabbit. Since it was hungry, it ate the bananas from the basket. It didn't eat all. It left some bananas. Since it ate a lot, it felt a stomachache. Then it rested for a while. When it felt better, it jumped out of the basket and ran away. While it was running away from the grandmother, it met its rabbit friend. Then its friend asked it, "Why are you running with a happy face?" It answered happily, "Today, I was so hungry and sat under the banyan tree. While I was sitting there, one grandmother saw me and put me inside her basket. There were lots of bananas inside it. I got to eat those bananas." Then its friend thought, "Umm, I could eat too." So, its friend went to the banyan tree the next day. And it sat under the banyan tree and hid there. The grandmother also came to her field as usual. When she came back home, she carried many fruits in her basket as well. On her way back home, she saw that the rabbit was hiding under the tree. Then she picked the rabbit up and put it inside her basket. Then the rabbit ate the bananas. It kept eating bananas, although it was already full. At that time, the grandmother thought to herself, "Yesterday, the rabbit was gone when I looked inside the basket at my home. So, today I will take a look before I get home." When she looked inside it, she saw that the rabbit was still eating bananas. So, she killed the rabbit and took it to her house. Then she cooked and ate that rabbit. The moral of this story is that we could lose our lives if we are greedy. In this story, the second rabbit didn't stop eating even though it was full. It kept eating till there was no banana left. At last, it was killed by the grandmother because it was greedy. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu) Dai ni gaw 2017 January 15 ya re ai. Law hpa ai brangtai ngu ai gabaw hte maumwi langai hpe tsun na re. Kalang...kalang mi na e ahdwi dinggai ah dwi dinggai langai mi gaw shi gaw shi gaw yi sa ai. Yi sa ai shaloi anhte bumga kaw gaw yi sa ai ngu sai kaw na gaw yawng hkra hte gaw i oh..shingnoi gun se se re hku nga. Dai ah dwi mung shi shingnoi gun shi yi sa mat wa ai. Yi sa mat wa ai shaloi she shani she yi kaw mu ni galaw e yi masawp oh galaw,ning galaw ah dwi ngut ah dwi ngu ni gaw yi ngu gaw masawp grai jin ai i zawn zawn sha. Dai maumwi na ah dwi mung i shi dai hku i masawp na yi kaw galaw ai. Jan du wa ai shaloi jan... yi kaw na wa ai. Yi kaw na wa ai shaloi mung shi gaw nta kaw na shi kashu ni a matu ah ma ni a matu nga nna she shi gaw dai shi na shingnoi kaw i langu si ni dai yi kaw na sha ai baw ni lu sha ni i shi gaw sun kaw na namsi ni di gun na she langu ni gun na she shi gaw yi kaw na wa ai da. Wa ai shaloi she dai yi npu kaw she aw... shi gaw yi kaw na wa ai shaloi ah lam kaw e dai lagat hpun kaba nga ai i. Dai lagat hpun kaba npu kaw she shi gaw brangtai langai hpe mu ai ,dai brangtai gaw dai kaw gawp taw ai da. I brangtai kasha tsawra si nan re nga na she ah dwi gaw dai brangtai hpe grai grai kabu ai hte shi dai brangtai hpe hta la na she shi gun taw nga ai shingnoi kaw hta bang kau ai da. Shi gun taw nga ai shingnoi kaw hta bang kau na she shi gaw e bai wa mat ai da. Har,,,dai brangtai dai mung shat kaw si ai hte (kwetti) sha nga na she i dai brangtai mung shi shat kaw si ai hte hkrak sha nga na dai shingnoi kata kaw na langu si ni mahkra hte sha kau ai da. Har,,,dai brangtai dai mung shat kaw si ai hte (kwetti) sha nga na she i dai brangtai mung shi shat kaw si ai hte hkrak sha nga na dai shingnoi kata kaw na langu si ni mahkra hte sha kau ai da. Har... dai brangtai dai mung shat kaw si ai hte (kwetti) sha nga na she i dai brangtai mung shi shat kaw si ai hte hkrak sha nga na dai shingnoi kata kaw na langu si ni mahkra hte sha kau ai da. Langu si ni mahkra hte sha kau na she e langu si ni nkau mi hpe sha kau mahkra hte hpe nsha ai sha nkau mi hpe sha kau ai. Sha na shi mung loi mi ah kan ,loi mi ah kan kachyi mi nga pyaw sai kaw na brangtai dai gaw dai shingnoi kata kaw na kahkan pru mat ai da. Kahkan pru mat na she arr ,brangtai shi gaw grai hkru na gat gat mat wa ai gat gat mat wa ai shaloi she ah lam kaw shi na brangtai manang hte hkrum ai da shi gaw . Shi Brangtai manang gaw shi hpe tsun ai da, Nang hpa na dai sen ting kabu taw ai ma? nga na dai hku san dat ai shaloi da Dai brangtai gaw ngai le da dai ni lel ah lam kaw shat grai kaw si na lagat hpun npu kaw sa dung nga shaloi wa ah dwi dinggai wa ngai hpe wa shi na langu si ni bang da ai shingnoi kaw ngai hpe bang kau dat ai lel. Ngai dai hku ni sha kau ai nga na tsun dan ai shaloi. Shi manang dai na la ai brangtai dai wa mung, Aw dai hku mu sha ai nga na she. Hpang na shani bai rai jang she kalang bai dai shi dai lagat hpun npu kaw na la ai shi brangtai manang wa gaw i dai hpun npu kaw bai bai sa dung taw ai da. bai sa dung taw ai da. Bai, sa gawp taw ai shaloi dai ah dwi dinggai mung e mani na zawn zawn sha i dai ni mung yi bai sa ai da. Bai wa ai shaloi mung dai shi na shingnoi kaw namsi ni bai bang na bai gun wa ai da. Bai gun wa ai shaloi dai brangtai hpe bai she dai kaw brangtai dai gawp taw sai da. Har... brangtai kalang bai gawp taw sai brangtai hpe bai hta la na she shi shingnoi kaw bai hta bang kau ai da. Dan re dai brangtai langu si ni sha ai da sha ai da brangtai dai kahcyi mi mung hkru sai hkru tim shi gaw arr,,naw rawng nga ai nga na shi gaw mahkra hte sha kau ai da. Sha hkrai sha sha hkrai sha da. E dai hku sha ai shaloi she e,,ah dwi dinggai wa gaw e aw mani na brangtai pyi naw ngai nta kaw du yu yang shi nnga mat ai i shi nnga mat ai re majaw ndai brangtai hpe gaw ya nta ndu shi yang shawng naw yu na re ngu yu dat ai shaloi she brangtai dai gaw naw sha taw ai shaloi kalang ta adup sat na she shingnoi kaw hta bang kau ai da. Hta bang kau ai bai bai hta bang na ah dwi dinggai gaw nta kaw wa na dai brangtai hpe wa shadu sha kau ai da. E i ndai maumwi kaw shi hpa hpe tsun mayu a ta nga jang she ndai brangtai wa gaw i e grai shi lawhpa myit marin a majaw lawhpa myit marin ai majaw dai langu si hkru sai raitimmung nma ma hkra sha ai majaw gaw shi dai dinggai wa i ah dwi dinggai wa na ah dup sat ai sat kau ai kaw hkrum mat ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0186
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0186
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0186/KK1-0186-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0186/KK1-0186-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0186/KK1-0186-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0186
DateStamp:  2021-01-26
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Bawk Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0186
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:44 EDT 2023