OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0864

Metadata
Title:Hpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Hpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0864 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5dca9dce
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) There was a man who was a very poor. As his livelihood, he used to cut and collect woods and sold them to feed his family. One day, since the guardian nat pitied him and wanted to know whether the man was good or not, and honest or not, the guardian nat dropped the man's axe into a stream when he was cutting woods. Because the guardian nat dropped the axe, the man was crying and crying. "The axe is the only thing that I use to feed my family. What I gonna do?" said the man himself and cried. He was cutting the woods next to the stream and the stream was also very deep. He continued to cry and said to himself that "If I don't get back my axe, how will I cut and bring the woods to sell. I also don't have an extra axe at home. How I gonna feed my family?" At that time, a man came out from the stream and showed a golden axe to the man. Before he showed the golden axe, he asked the man, "Hey gentleman, why are you crying?" "I am crying because my axe was dropped and I have nothing to cut my woods" answered the woodcutter. The man showed the golden axe and asked "Is this your axe?" The woodcutter said "No," Then, the man showed again an axe that was made with silver and asked "Is this one yours?" "No, it is not my axe" answered the woodcutter. Finally, when the man showed the woodcutter's axe, an iron axe, the woodcutter said "Yes, that is mine. I am very happy now and much appreciated." When the woodcutter said so, the guardian nat said that "You are such an honest man and no greedy. Therefore, you take these all axes because you deserve it" and gave all axes including the golden one and the silver one to the woodcutter. The woodcutter made the golden axe into small peices and sold and feed the family. He became a very rich man. When the man got rich, one of his friends who was not a poor man was jealous of him. Because the man's friend was very jealous of him, he could not stand anymore so he went to ask his friend. When the man's friend asked "Why did you get such rich?", the man answered that "When I was cutting the wood next to the lake, I dropped my axe so I was crying. At that time, a man came out and gave me both golden and silver axes. So, I sold the golden axe and got rich." So, although the man's friend even did not need to cut and sell the wood, he went to cut the wood and dropped his axe intentionally into the water. After he dropped his axe intentionally, he was also pretending to cry. At that time, a man also came out from the water and showed a golden axe. "Yes, that is my axe" said the man's friend. When a silver axe was also shown, the man said "Yes, it is also mine." When an iron axe was also shown, the man also said "It is mine." Then, "You are such a greedy man," said the man who came out from the water. And, he continued "You do not deserve it. You are a jealous man" and disappeared suddenly. Therefore, the man's friend did not get back even his axe and also none of the golden and silver axes. The man returned home with an empty hand. Therefore, jealousy is a big sin and a very bad thing. Transcription (Lu Awng) La langai gaw da grai matsan nna hpun sha hta dut sha sha re na hpun sa hta la na dut sha nna grai ba nna nta masha ni hpe bau ai da. Dai shaloi gaw sagya wa gaw matsan dum nna she lani mi na nhtoi hta e shinggyin masha ndai gaw kaja ai kun n kaja ai kun kade daram wa masin kaja n kaja kun ngu na chye mayu na dai hpun hta taw nga wa she ningwa wa hka de di hkrat bang kau da. Hka de di hkrat bang kau na oh ra wa sagya wa e jahkrat bang kau shangun ai rai nga, dai kaw na gaw hkrap hkrai hkrap taw nga sa. Ngai gaw aw ndai hte sha kan bau ai re wa ya kaning di sa, hka mung tsawra sung ai re na hku nga, hka makau kaw hpun hta ai shani re na hku nga, kaning wa di sa na kun, hpun ndai nlu nhtang gun wa yang gaw aw ning wa ndai nlu wa yang gaw nta de ningwa kaga nlu mat, re gaw aw nye nta masha ni hpe kaning di wa bau sa na ngu hkrap dung nga yang she dai laing kaw na masha langai mi pru wa na she ja ningwa madun ai da. E karai n madun shi, e myit su wa hpa rai hkrap nga ngu yang Ngai dai de ningwa jahkrat bang kau nna hpun hpa hte n hta na hkrap ai law ngu yang, Ja ningwa shaw madun ai, na ningwa ndai n re i ngu yang she nre ai. Gumhpraw hte galaw ai ningwa bai shaw madun yang ndai nre i ngu yang she nre ai nye na ningwa nre ai ngu. Hpang jahtum shi ningwa hpri ningwa bai shaw madun, e dai re nga i grai kabu sai grai chyeju dum sai ngu na grai kabu na la dai wa gaw dai shi ningwa lu la na grai kabu ai hte ohra sagya wa ngu na gaw nang gaw dingman kangka ai lawhpa myit mung n rawng ai re gaw ngu na ndai mahkra nang la kau u nang hte gyingdan ai ngu na ja ningwa da gumhpraw ningwa da shi ningwa da bai jaw dat ai da. Jaw dat nna shi gaw dai ja ningwa ni sha ahkyep dut sha na nta masha ni e bau nna grai lusu mat ai da. E dai la wa lusu mat ai she shi manang langai mi wa hpa matsan mung n matsan ai wa she manawn ai da yaw. Grai manawn na kaning n chye di wa nga mung nnga lu wa, nji n gu nga wa na she sa san ai da. Nang hpa rai dai hku na lusu wa ai rai ngu yang ohra nawng makau kaw hpun sa kran na ningwa jahkrat bang kau na hkrap nga yang e oh ra la langai mi pru wa nna ja ningwa da, gumhpraw ningwa da jaw nna dai ja ningwa dut sha na lusu mat ai re ngu jang shi mung bai dai kaw hpa hpun pyi ndut sha ra ai wa shi bai sa kahtam nna wa she hpa malawk pyi n malawk ai wa ningwa hte nawng wa da sang sang jahkrat bang kau ai da. Da sang sang jahkrat bang kau na she re taw nga yang she shi mung dai hku jahkrat bang kau sai ngu hkrap masu su nga she masha bai pru wa na ja ning wa mung shaw madun yang she e ngai na rai nga ngu. Gumhpraw ningwa shaw dat yang mung dai mung ngai na re ngu, hpri ningwa shaw dat yang mung ngai na re ngu jang nang gaw grai lawhpa myit marin ai masha re. Nang hte n gying ndan re ai nang gaw manawn masham myit rawng ai masha re ngu na mye mat mat re na shi ningwa da hpu ja ningwa da gumhpraw ning wa da hpa nlu la mat ai da. Kaman bai wa mat ai da, manawn ai ngu gaw yubak kaba na grai nkaja ai lam re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0864
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0864
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0864/KK1-0864-B.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0864/KK1-0864-B.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0864/KK1-0864-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0864/KK1-0864-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0864/KK1-0864-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0864/KK1-0864-B.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0864
DateStamp:  2021-07-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0864
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:19 EDT 2023