OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2163 |
Metadata | ||
Title: | Kaja ai bungli galaw ra ai (Why you should do a good job) | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Laga Kai Ja Aung (speaker), 2017. Kaja ai bungli galaw ra ai (Why you should do a good job). MPEG/X-WAV/XML. KK1-2163 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175d1617c6 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Laga Kai Ja Aung | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-13 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-13 | |
Description: | Transcription (Htu Bu) Ya ngai bai hkai na ga baw gaw Kaja Ai Bungli Galaw Ra Ai nga re. Moi shawng e da, kahtawng langai mi kaw she da, grai hku hkau ai manang lahkawng nga ai da. Dai manang lahkawng gaw da, lani mi na ten shan lahkawng gaw da, matsan ai re majaw da, grai lu su mayu ai da. Grai lauban mayu na nga re shaloi manang langai mi gaw tsun ai da, "E, manang e, an hkawng gaw shani shagu ndai hku sha nga yang gaw an hkawng na, prat rawt jat na lam n nga ai." ngu na dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun re shaloi she, "Rawt jat na lam n nga ai." ngu tsun ai. "Ngai gaw, lu mayu ai majaw, an hkawng gaw, oh ra mare baw na lauban wa kaw bungli wa galaw yang n mai na kun. Dai kaw bungli galaw yang, shata mi nga yang gumhpraw sen kaba lu ai." dai hku hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi dai shi manang wa gaw, "Umum law, rai sai law. Ngai matsan tim, matsan pyaw ai. Ngai ndai kaw ndai hku, ngai na ngai dingman ai hku tam sha taw gaw, ngai nye hkum ngai grai myit dik ai." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun ai shaloi she, "Rai jang gaw, nang, nang mung, nang na nang chye ai hku tam sha u. Ngai gaw dai lauban wa kaw wa galaw sai yaw." ngu tsun kau da na, shi gaw wa mat ai da. Wa mat na shi gaw lani mi na ten hta dai lauban wa kaw bungli wa galaw nga ai da. Wa galaw nga, dai shi na dai lauban wa, bungli madu wa gaw da tsa ni, ka-ni ni shadu na dut sha ai la wa re ai da. N hkru ai, dai n kaja ai bungli galaw ai wa re ai da. Rai na she, dai la wa hpe gaw, dai la kasha wa gaw lauban mayu ai re nga yang bungli madu wa shangun ai hku, mare baw de, "Ndai, tsa naw wa dut dat su." nga yang wa dut da. "Ndai ka-ni naw wa sa dat su." nga yang wa sa dat. Dai hku na nga re shaloi she da shi gaw, Ja, gumhpraw gaw lani mi nga yang grai lu ai da. Lani mi nga yang grai lu ai da. Grai lu yang she, mi yet na, matsan ai la kasha wa gaw da, shi na shi dai hku, masha (pung) ni kayet na dai hku, (Yukhtu) kayet ai dai hku na nga taw ai da. Nga na shi gaw, shi, na shi, shi wa hte dai hku bungli, kangka ai bungli ni galaw na shi wa hte dai hku ni galaw na nga taw ai da. Nga taw re she, lani mi na ten hta, oh ra, lu ai dai n kaja ai bungli galaw ai, ka-ni shadut dut ai, tsa shadu dut ai yan hkawng hpe gaw lani mi na ten hta gaw, shan hkawng hpe gaw dai kaw na mare salang ni sa rim mat wa ai da. Sa rim mat wa na she, nga ai da. Sa rim mat wa ai shaloi gaw da, dai shan hkawng gaw da, dai shaloi she shan, n hkru ai bungli galaw ai re majaw da, ja, gumhpraw kade lu tim da, "An hkawng hte, rau n lu nga ai. An hkawng ja gumhpraw hte atsawm rai n lu nga lu gaw lu gaw, ja gumhpraw gaw lu ai ten hta tim an hkawng hta akyu n rawng ai." ngu na she dai shaloi she myit malai ai da. Mi yet na i, kawa hte sha, nta kaw ja gumhpraw law law n lu ai baw bungli raitim i, hpa mara n nga ai baw bungli re majaw gaw da, kachyi, lani mi kachyi kachyi sha lu tim da, dai lani mi kachyi kachyi sha ja gumhpraw lu tam da tim, da, kachyi kachyi hte mahkawng ai ja gumhpraw gaw grai law wa ai majaw da, shan hkawng, shan wa mung da, dai kaw na i, dai hku shan hkawng, shan wa hkawng na shan wa myit kaja ai i, san seng ai hku tam ai ja gumhpraw re majaw da, shan wa gaw da, dai ja gumhpraw hte atsawm sha rai na, dai hku na lu nga mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2163 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2163 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2163/KK1-2163-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2163/KK1-2163-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2163/KK1-2163-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2163 | |
DateStamp: | 2021-02-01 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |