OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0414 |
Metadata | ||
Title: | Shinggyim masha ni grai law hkra nga sa wa ai lam (How the human population grew up) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Naw Ja (speaker), 2017. Shinggyim masha ni grai law hkra nga sa wa ai lam (How the human population grew up) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0414 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895345ef81 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Naw Ja | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This story is about how human beings have descended on this earth. There were only Ja Ngi and Ja Nga (humans) on this earth in the past. They were siblings. The earth was completely covered by water. Then, Ja Ngi and Ja Nga didn't have any places to live. They climbed to the top of the mountain in order to run away from the flood. There was a big cave in a mountain where they were climbing. There was a ghoul in that cave too. The ghoul felt pity for them. It told them, "Come here. I will give you a place to hide." The name of the ghoul, the owner of the cave, was Lep La. Ja Ngi and Ja Nga lived there. The ghoul thought humankind would go extinct in the future. So it thought of a plan not to get humankind extinct. It told them, "We don't have anything to eat. Go catch some fish." It made them wear taro leaves. When you touch the water while wearing it, you will feel itchy. It made them wear the leaves and let them catch some fish. They caught a lot of fish. Since they were catching fish while wearing those leaves, they felt really itchy. So, they took their clothes off. Then, they had sexual intercourse. Later, they had a baby. They raised the baby. Since then, there have been many humans on this earth. This is a Kachin story. Transcription (La Ring) Ya gaw ndai anhte shinggyim masha ni daini mungkan hta e grai law hkra rai na shinggyim masha ni pra sa wa ai lam. Gara hku byin ai i nga yang e moi shawng de gaw dinghta ga ntsa e shinggyim masha ngu ai gaw Ja Ngi hte Ja Nga ngu ai lahkawng sha nga ai da. Shan nau re da dai yen mung shan nau re. Re yang gaw e mungkan ga wa yawng hka lim mat ai le i hka lim mat rai jang gaw e Ja Ngi yan Ja Nga shan shanu na shara mung nnga wa ai. Dai majaw bum tsaw ai de chyu hprawng bum tsaw ai de chyu hprawng. Hprawng chyu hprawng hprawng chyu hprawng rai na aten law law lai mat wa ai. Dai shaloi htaw bum langai mi kaw e lungpu kaba langai mi nga ai. Dai lungpu kaba dai kaw gaw Lep La ngu ai wa shi chyu sha nga ai da shi chyu sha nga. Rai yang gaw shi mung dai Ja Ngi yan Ja Nga hpe matsan dum ai majaw "E ma yan e nang de wa marit nang ngai makoi da na nan hpe e" ngu na makoi da ai. Makoi da rai yang gaw dai lungpu na madu wa na dai lungpu madu na mying gaw Lep La ngu ai wa re da. Rai yang ga shan dai kaw nga rai yang gaw e nga chyu nga yang gaw shinggyim masha wa shangai shaprat wa na nlaw wa na sha rai dai hku aten hpe shalai kau yang le i. Re majaw Lep La gaw zai ladat hte "Gai ma yan ya nan lahkawng ya shat mai nnga ai nga hkwi sa masu" ngu nna ngahtam lap ngu ai gaw ndai hka hkra jang grai gaya wa ai baw le i ndai yawng kahpun wa baw re e shan lahkawng hpe dai shabu jahpun nna nga hkwi sa shangun ai da. E kaja wa nga mung lu ai da rai jang she shan gaw dai ngahtam lap bu hpun nna nga hkwi ai re majaw gaw hkum shan hta gaya ai majaw nhtuk wa na i shan dai shaloi dai kaw nna shinggyim hkum lu wa. Shinggyim masha ngu ai hpe e shangai shaprat nna daini du hkra mungkan pinra hta e masha grai law wa ai re da. Dai gaw Jinghpaw maumwi rai sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0414 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0414 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0414/KK1-0414-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0414/KK1-0414-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0414/KK1-0414-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0414 | |
DateStamp: | 2023-04-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |