OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1470 |
Metadata | ||
Title: | U hka hte hkaipyek (The crow and the duck) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), B. Bawm Lawm (speaker), 2017. U hka hte hkaipyek (The crow and the duck) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1470 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38eac1d1e | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | B. Bawm Lawm | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was a duck. She always went and swam in a pond. A crow was so jealous of her. So, she asked, "Why is your skin so fair?" "Because I have a shower here every day," the duck replied. "I'll also take a bath here," the crow said. Even though she had a shower every day, her skin hadn't become fair like the duck. One day when she was taking a bath, a feather of duck fell on her body. And she was so happy since she thought her skin had changed. But when she flew, it fell off. She realized it wasn't her feather and felt so unhappy. However, she didn't stop showering there. Finally, she caught a cold and died there. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da hkaipyek langai nga ai da. Dai hkaipyek gaw hka kaw galoi ma hpum yawt na hka ni wa shin shin re galoi ma shi gaw hka hkrai hka hpum yawt na hka hkrai shin yang she u-hka wa gaw manau ai da. Hkaipyek nang hpa rai na dai ram shan hpraw ai rai ngu dai hku tsun yang hkaipyek gaw da ngai gaw shani shagu hka shin na shan hpraw ai she re gaw ngu yang ngai ma hka shin na le ngu na shi mung dai hku tsun re na she shi mung hka shin ai da. Dai she hka shin hka shin re she hpraw mung n hpraw wa ai da hka hkrai shin hka hkrai shin hka hkrai shin re she hpraw mung n hpraw wa re she hpang kalang gaw da shi gaw kalang bai hka shin yang she hkaipyek na amun langai shi da shi na hkum kaw kap nan mat re shi dai na bai pyen re she bai pyen bai pyen mat re she shi na dai amun wa bai hkrat mat re she shi grai bai myit n pyaw re mat ai da. Hpang kalang bai wa shin bai wa shin re na waw waw na si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1470 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1470 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1470/KK1-1470-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1470/KK1-1470-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1470/KK1-1470-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1470 | |
DateStamp: | 2021-01-21 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); B. Bawm Lawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |