OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0027 |
Metadata | ||
Title: | Mang Bya hte baren (The clever rabbit Mang Bya and the dragon) with English translation and notes | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Mai (speaker), 2016. Mang Bya hte baren (The clever rabbit Mang Bya and the dragon) with English translation and notes. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0027 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f218a73d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Hkawn Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2016-12-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2016-12-11 | |
Description: | Translation (by Seng Pan) This is a story which has been told as a bedtime story to the children by the elders. We listen to it many times. But we don't get bored with it. We still like it so much. That story is about Hkanghtang Mangbya (this name is for the people or animals which always lie and tease others). In this story, Hkanghtang Mangbya is a rabbit. It was intelligent and good at lying. It always lied and teased around the village. As it was intelligent and good at lying, it always could escape from death. One day, it went to a forest. At one place, it had to cross a river. There lived a mythical serpent. When the rabbit crossed the river, the mythical serpent caught it and kept in its mouth. It was thinking how it could save its own life. Then the mythical serpent said, "Now I can eat you. You will not be able to escape this time." The rabbit replied, "If you are the king of this forest, you should not just chuckle. You have to laugh heartily like a winner." The mythical serpent also believed what it said. So, it laughed loudly and shouted, "I can eat you. Ha Ha Ha!" While it opened its mouth wide, the rabbit jumped out. As it was smart, it could run away from danger. Transcription (by Lu Awng) Ndai moi gaw i ndai gaw anhte ni ndai bed tim ngu ndai shana yup yang masha kaba ni gaw kasha ni kashu ni hpe hkai dan ai maumwi rai nga. Anhte ra ma grai ra ai kade lang madat tim anhte ni gaw dai hpe ra ai le i, dai gaw hpa i nga yang anhte ndai hku tsun ai gaw hkanghtang mangbya ngu tsun ai re nga. Hkanghtang mangbya ngu gaw shi gaw brangtai rai nga, grai ma chye masu ai e ngut na grai ma nyan rawng ai brangtai re ai da. Shi gaw kalang mare hkan ne gaw galoi shagu shi gaw masu hkawm nau masu na nau nyan rawng na shi na asak gaw galoi shagu lawt ai lam rai nga. Lani mi na da ndai hkanghtang mangbya gaw i shi nam de sa shaloi she ndai hkashi 1 kaw rap ra na hku rai nga hka shi 1 kaw rap na she ndai hka shi kaw gaw baren kaba nga ai hku rai nga. Baren kaba nga she shi gaw baren gaw ndai hka shi rap ai shaloi baren gaw shi hpe rim la ai hku rai nga, n gup kaba hte rim la na she shi gaw shi asak lawt na matu shi gaw gara hku shi na nyan hte gara hku lawt hkra shi shakut ra na ngu shi myi taw ai shaloi she baren hpe tsun ai da nang gaw da ngai hpe ndai baren gaw tsun ai da ya nang hpa naw nang hpe ngai lu sha sai. Ya kalang na gaw nang n lawt sai ngu dai hku tsun ai hku rai nga. Dai she hkanghtang mangbya gaw tsun ai da nang gaw da ndai nam kaw na hkawhkam rai yang gaw humhumhum nga hkum mani le nang grai ah rawng lu dum yang mani ai shaloi gaw hahahh nga ngup kaba law mahka nna ah rawng mi ah lu nang mani ra na rai nga le ngu tsun yang she ndai baren gaw shi na ga kam na she n gup kaba law hte hahah nang hpe ngai lu sha sai nga dai hku mani ai she ndai hkanghtang mangbya gaw asak lawt lu ai da ndai gaw shi na nyan rawng ai a majaw re ai da ndai langai. Notes: 1. Mang Bya is a popular trickster in Kachin folktales, who are a person or an animal that always lies and teases others. It is known by the names of Mang Bya, Nang Bya, Mawng Byaw, and others depending on dialects and languages. 2. For more stories about Mangbya, see KK1-0027 KK1-0028 KK1-0072 KK1-0233 KK1-0234 KK1-0296 KK1-0297 KK1-0326 KK1-0339 KK1-0364 KK1-0475 KK1-0549 KK1-0640 KK1-0709 KK1-0735 KK1-0973 KK1-1209 KK1-1210 KK1-1286 KK1-1379 KK1-1462 KK1-1711 KK1-1785 KK1-1786 KK1-1788 KK1-1789 KK1-1790 KK1-1791 KK1-1792 KK1-1793 KK1-1794 KK1-1795 KK1-1798 KK1-1855 3. See Kurabe (2018) for a story of Mang Bya. References Kurabe, Keita. 2018. A Jinghpaw folktale text: A liar Mang Bya. Journal of Kijutsuken 10: 69-80. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0027 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0027 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0027/KK1-0027-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0027/KK1-0027-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0027/KK1-0027-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0027 | |
DateStamp: | 2020-10-19 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |