OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2023 |
Metadata | ||
Title: | U ni hkawhkam lata ai lam (Birds who chose a king) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. U ni hkawhkam lata ai lam (Birds who chose a king) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2023 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1736bb3b9e | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story is about how birds elected their King. A long time ago, birds didn't have their King. So, they did a discussion to elect the King. Since the Great hornbill was a big and beautiful bird, they planned to appoint him as their King. After they crowned the Great hornbill as their King, they let him lead a Manau (it is practised as Kachin traditional dance today). But when he spoke out, his sound was terrible. So, all other birds got scared when he started speaking. And they flew away. Therefore, the Manau he led was never successful. That's why the birds decided to dethrone the Great hornbill. And they crowned a greater racket-tailed drongo again and let him lead the Manau. He could lead the Manau dance with his pleasant voice. Therefore, he is still the King of all birds till today. The greater racket-tailed drongo doesn't need to find the food. He only has the food that the other birds get for him. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw u ni shanhte a hkawhkam lata ai maumwi re nga ai. Moi da ndai u ni moi gaw hkawhkam n lu ma ai da. Hkawhkam n lu re she hkawhkam lata ga ngu jawm bawng she u hkawngrang gaw shi gaw tsawm mung tsawm ai kaba mung kaba ai re jang she ndai hkawngrang e shanhte u ni a hkawhkam shatai ngu na shanhte myit ma ai da. Myit na she hkawhkam aya tang ya ngut na she manau bai woi nau ai da. Manau bai woi nau shangun re yang she ndai hkawhkam hkawngrang gaw shi gaw shaga yang grai n pyaw la ai. Dai she kajawng yawng gaw shi (nsen) nga na shaga ngoi wa ai hte gaw u ni yawng pyen mat wa she manau n byin hkraw ai da. Manau n byin hkraw re she aw ndai hkawngrang e gaw hkawhkam shatai gaw n mai ai, n byin ai ndai u sinwa ngu ai dai e bai lata nna dai wa e bai manau woi manau shangun yang dai wa gaw grai nsen grai shapyaw na woi manau ai majaw ya du hkra usinwa u htaw ngu ai ndai wa gaw u amyu u numji numjoi ni u amyu ni a hkawhkam tai lu ai da. Shi mung u shat mung ntam sha ra dai u amyu ni tam jaw ai sha shi sha na nga ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2023 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2023 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2023/KK1-2023-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2023/KK1-2023-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2023/KK1-2023-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2023 | |
DateStamp: | 2021-02-04 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |