OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0480 |
Metadata | ||
Title: | Jauhkyen chye na gumrawng ai wa a lam (The haughty performers of the martial art) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Lu Bu (speaker), 2017. Jauhkyen chye na gumrawng ai wa a lam (The haughty performers of the martial art) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0480 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896492d6ce | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-07 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-07 | |
Description: | Translation (Htoi San) I am telling a story about two friends: a proud skillful martial artist and a man who could speak well and lived his life speaking. One friend played martial arts for a living, and another was a talented speaker for his career. They both got along well at first. They did not face any problems between them. They helped and supported each other. However, they both were more talented in their skills, and they became prouder and prouder day by day. So they separated themselves. The man who was well in martial arts played as he knew, and the other man who was a good speaker also worked on his speaking so that they were apart. They did not get along, so they broke up and walked on their own for their livelihood. One day, the martial artist danced in the market with his skills to earn money. At first, he danced using his knife; afterward, he showed a cat movement dance to get money. Among the audience, ten jealous people watched his dance and mocked him. So he was so angry and fought them back alone. However, the ten people fought him together; thus, he was seriously hurt. He got bruises from the fight, and he faced troubles. He thought, "Ten people beat me, and I lost the fight. If there were my friend, I would not be bullied by them." "As I walked alone, people were provoked and looked down on me. Now I am in trouble." He felt sorry and repented. The same thing happened to another man. He could talk well, so he went to get some income using his talking skills. One day, when he reached a village, he started talking. Many people responded with many things, so he could not talk them back and lost the talk. Those people spat on him and said, "Like you. You said you could talk well. Now, look at you!" They insulted him, and he faced it alone. He encountered this problem unexpectedly. Thus he felt so sorrowful and regretful, "Oh If my friend who knows martial arts were with me at this moment, people couldn't bully me. I have a friend who can protect me and help me. I separated from him and walked alone today." "So I faced people mocking, spitting, and deriding. Thus I should not be alone, so that I will look for my friend from today." The martial artist searched for his friend, and the excellent speaker also searched for him. Then they found each other. They apologized to each other, "I am sorry that I was wrong. We did not get along together and apart from each other like this, so we suffered the loss." "Therefore, from today onwards, let's get along like before without fighting and live with the same mind." However, they had a conflict again and fought against each other. This time, they had to go to the head of the village. They told their problem to the village headman, who said, "Your problem is not a problem. It is because you both think that you know well and you are the perfect one. That's why the quarrel started." "Actually, you both don't need to quarrel like this. If you have the same mind and opinion, you can scoop out the seawater, haven't you heard that? Thus you both leave all the fights behind and stay together with humbleness." "You can scoop out all the water from the sea as you are united. Therefore, you can make things happen if you have unity." "Hence, from today onwards, don't quarrel with each other and have the same opinion. So that you can make things happen." Since the village head taught them to live peacefully together, they became beneficial people to their village. The martial artist protected the village with his martial art skills. He was a shield for his village from the enemy of different fighting. The excellent speaker became one of the leaders in the village as he knew languages and how to talk, and he had intelligence and education. Except for the ruled king from their village, they were both so popular and influential that people listened to them whatever they said. Due to their unity, their village developed a lot more than the other villages. Therefore, people can do things successfully if they have unity. Our grandparents told us about this story. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun dan na gaw jau hkyen chye na gumrawng ai hte n-gu ga chye shaga na kan bau bungli galaw ai e manang lahkawng a lam hpe tsun na re. Ndai yan gaw shan hkawng langai mi gaw jau hkyen hkyen let kan bau bungli galaw ndai langai mi rai yang gaw bai la langai mi bai rai yang gaw n-gup ga chyoi re hte shi gaw shi kan bau bungli galaw ai. Shan lahkawng gaw nnan e gaw myit hkrum mang rum hte rau nga ai shaloi grai shan lahkawng gaw hpa mang hkang mung nbyin ai da. Langai hte langai shada da karum madi shadaw hkat let dai hku nga raitim lani hte lani shan lahkawng a kung hpan chye lam kaw shan hkawng gumrawng gumtawng wa na myit garan ginghka mat wa sai da. Dai shaloi jau hkyen chye ai wa mung ngai mung ngai chye ai hku hkyen sha hkawm mat wa na wora ga chyoi n-gup chyoi ai wa mung shi ga chyoi ai hte kan bau bungli galaw hkawm mat wa na shan lahkawng myit nhkrum ai sha garan hkawm mat wa ai shani kadai mung kadai chye ai de shan hkawng kan bau bungli galaw hkawm mat wa ai da. Lani mi gat langai kaw she ndai jau hkyen chye ai wa mung shi na jau hkyen hte e gumhpraw tam let e gat kaw shi jau hkyen ka dan ai da. E nnan e gaw nhtu hte jau hkyen hkyen na ka dan rai hpang e gaw ndai nyau hkyen bai hkyen ai da shi ka dan ai dai hku gumhpraw tam let. Manawn masham re ai masha ni gaw marai shi daram sa na shi hpe sa yu na shi hpe jahpoi asawng na shi hpe e tsun wa shaloi she shi mung grai pawt mayu na dai ni hpe jau hkyen hkyen na galaw dat yang shi langai mi sha galaw ai hte wora marai shi ting shi hpe jawm kau ai shaloi shi grai machyi jam jau mat wa ai da. Shi grai machyi makaw nma ni kap na shi gai jam jau mat wa sai da. Dai shaloi she shi myit hta gaw "Aw ya ngai hpe ndai hku marai shi ting jawm na ngai sum wa sai nye manang wa she nga yang gaw ndai ten kaw ndai hku masha ni ngai hpe ndang sha na ngai langai hkrai sha rai hkawm majaw daini ngai hpe masha ni yu roi yu kaji na ngai jamjau sai" ngu na shi myit malai lu mat wa ai da. Dai hte maren wora ga chyoi ga chye wa mung shi kan bau bungli ga chyoi ga shaga nna shi ding re ga chyoi ga shaga hkawm mat wa ai shaloi lani mi gaw mare langai mi kaw du shi shaga wa ai shaloi she shi shaga wa ai hpe masha law law gaw shi hpe ga hte bai nhtang tsun ai shaloi shi ga shaga na pyi ndang mat wa sum mat wa ai. Wora ni gaw shi hpe mayen mahtwe na "Nang zawn zawn re me ga chyoi ga chye ai nga na nga gaw ngu shi hpe roi rip ai hpe shi langai hkrai sha rai na roi rip ai hpe shi katut mat wa ai hku nga. Dai hku katut mat wa shaloi shi mung grai myi man kaji ai hte myit malai lu ai da "Aw ya ahkying aten hta ngai hpe nye manang wa jau hkyen hkyen ai nye manang wa she nga yang gaw manang ni ngai hpe roi rip nlu na hpang de ngai hpe maga la ai ngai hpe karum la ai nye manang wa nga na re wa daini ngai mung shi hte garan nna ndai hku ngai hkrai hkawm wa ai shaloi gaw ngai langai hkrai sha hkawm yang ndai zawn masha ni roi rip mayen mahtwe bun ai masha ni jahpoi asawng ai ngai katut wa ai majaw daini gaw ngai nmai sai nye manang hpe bai ngai tam ra sai" ngu na jau hkyen wa mung shi hpe tam e ndai ga chyoi ai wa mung jau hkyen manang wa hpe tam na shan lahkawng bai tam hkawm yang shan hkawng bai hkrum ai le. Shada da e shan lahkawng gaw "E ngai shut sai nang shut sai nga na daini anhte ndai zawn myit nhkrum na garan hkawm wa aimajaw hkrat sum mat ai lam an lahkawng katut mat wa sai re dai majaw daini kaw na gaw an lahkawng gali galaw nnga sha myit hkrum mang rum ai hte an lahkawng rua bai nga ga ngu na tsun da. Raitim lani mi gaw shan lahkawng bai lama mi bai rai na mang hkang pru gali galaw rai wa ai shaloi hpang jahtum e gaw shan lahkawng gaw mare salang mare agyi kaw du mat wa ai da. Mare agyi kaw bai du mat wa re mare agyi wa hpe shan lahkawng a mang hkang hpe tsun dan yang mare agyi wa gaw "Nan lahkawng na mang hkang gaw hpa nre kaw sha nan lahkawng chyoi dum kung dum na nan lahkawng dai hku na galaw hkat wa ai hkrak nga yang nan lahkawng ndai hku galaw shara pyi nnga ai. Lahkawng yan myit hkrum mang rum rai yang gaw panglai nawng pyi lu htawk ai nga ga nna ga ai i. Dai hku re majaw nan lahkawng na gali galaw ni hpe tawn kau na shada da shagrit shanyem let nan lahkawng dai hku na nga mu. Dai majaw panglai nawng pyi lu htawk ai gaw myit hkrum mang rum re re majaw nan lahkawng myit hkrum yang hpa mung mai byin ai. Dai majaw nan lahkawng daini kaw na gali galaw nnga sha myit hkrum mang rum hte nga na myit hkrum yang gaw hpa pyi mai byin ai re majaw dai majaw daini nan lahkawng gaw galoi mung gali galaw nnga sha myit hkrum let nga mu" ngu na dai mare kaw na agyi wa gaw shan lahkawng kanawn let pawng let nga mat ai ahkying aten hta dai mare a matu shan lahkawng grai akyu rawng ai byin wa ai. Jau hkyen wa mung jau hkyen zawn mare hpe makawp maga lam hta shi masha ni amyu myu gasat gala re hpe shi makawp maga lu ai zawn wora ga chyoi ga chye ai wa mung myit hpaji bawnu nyan hpaji rawng ai zawn mare kaw salang tai wa. Dai majaw dai mare kaw gaw da shanhte a ningbaw ningla agyi hkaw hkam hta lai na shan lahkawng gaw grau na myi man arawng power nga ai hte shan lahkawng tsun ai ga hpe yawng hkra madat mara rai na dai mare a galu kaba lam hta shan lahkawng myit hkrum mang rum ai lam a majaw dai mare gaw kaga mare ni hta grau na galu kaba lam de mu lu ai da. Dai majaw shinggyim masha ngu ai myit hkrum mang rum ai ngu gaw hpa lam hta mung awng dang ai lam nga ai ngu ai hpe kaji kawoi ni anhte hpe hkai dan wa sai lam re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0480 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0480 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0480/KK1-0480-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0480/KK1-0480-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0480/KK1-0480-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0480 | |
DateStamp: | 2023-04-24 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |