OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0501

Metadata
Title:Nam San mare a labau (History of the Nam San village) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Z. Brang Seng (speaker), 2017. Nam San mare a labau (History of the Nam San village) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0501 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896a49ddac
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Z. Brang Seng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-08
Date Created (W3CDTF):2017-02-08
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story that I am going to tell you is based on the truth, and it truly happened in Namsam village. A long time ago, in the earlier days of Namsam village, the villagers divided the lands and founded the village. There were a father and his two sons. They built their house and then went to look after the cows. One day, when they were coming back from the farm, the youngest son was caught by a dragon that lived in a cave. The father did not know that his youngest son was missing. He still thought his son was behind him, so he kept walking. The elder son also thought the same as his father and kept walking. When they arrived at their house, they just realized that the youngest one was missing, and they were searching for the boy. There were four men who walked past the cave. They saw a dragon sitting in front of the cave. When the four men saw the father and his son searching for the boy, they told them, "My friend, we saw a dragon sitting in front of the cave when we walked past. It seems like the dragon has taken your son!" The father was concerned when he heard it. So he went to a shaman and asked him about his son. He got to know that the dragon truly took his son. The father requested the shaman to talk with the dragon. The dragon said, "If you want your son back, you must give me what I request." The father replied, "Just tell me what you want. I will try to fulfill as much as I can." It said, "If you want your son back, you must offer me a white chicken, a white pig, and a white cow." The father told it that he would try his best to give offerings and then went back home. The next day, he let the shaman offer the white chicken, white pig, and white cow to the dragon in front of the cave. Even though they offered those things, the dragon did not let the son go and still kept him. The father was very upset and angry at the dragon and the medium. He felt like going crazy because the dragon fhad still taken his son. He was angry more and more. He could not control his anger anymore, so he insulted and cursed, "You kidnapped my son! You will never escape from this cave! The rain shall be heavy, and the lightning shall strike the cave!" As soon as he cursed, there was a heavy rain, and the lightning struck the cave. Then, the dragon could never escape from the cave. There is still that cave in the upriver area of Namsan Hka. I just want to share the history with you. Transcription (La Ring) E ya ngai tsun na labau a mying gaw e moi Namsan le i kaja byin lai wa ai lung hkrung jung a labau hpe tsun na re. E moi shawng e Namsan mare kaw mare nnan de wa yang nta wang ni garan na mare nnan de wa yang ma hkan wa marai masum gaw nta wang e nta ni gap ngut na nta wang ni garan ngut na nga rem sa ai shaloi nga rem sa shaloi na bai wa ai aten hta dai lung hkrung jung na shawng kaw du yang lung hkrung jung na baren wa gaw kaji dik htum ai kanau Manaw hpe woi la kau ya ai da. Dai kawa wa gaw kanau naw hkan nang ai kasha naw hkan nang ai re ngu na hpang de nkayin yu ai sha nga hpe sha dup na shawng de hkawm mat wa ai da. Kahpu ba mung kanau naw lawm ai shadu na dai hku sha nga ai da. Dai hku rai nta de du yang kawa hte kahpu gaw i kanau hpe tam na tam gayin hkawm ai aten hta tam gayin taw ai aten hta she la marai mali mung dai lung hkrung jung shawng hku lai wa na dai kaw baren dung dan ai hpe mu yang she dai hkan wa mung ma tam hkawm ai hte hkrum na tsun dan ai da. "Hkau wa e dai anhte lung hkrung jung shawng kaw lai wa yang baren dung dan ai mu ai re. Dai kaw na kasha hpe woi la sam ai" ngu dai hku na tsun na kawa mung nau ntsen na dai dumsa shaga na dumsa sa yu yang kaja sha dai lung hkrung jung kaw na baren wa gaw shi kasha hpe woi la kau ya ai da. Woi la kau ya na dai dumsa wa gaw dai dumsa wa hpe shaga la na dai lung hkrung jung shawng kaw e ga san san shangun yang dai baren wa hpe ga san san shangun yang "Nanhte ndai kasha hpe bai rai yang nanhte na kasha hpe bai ra yang nanhte ngai hpyi ai hku galaw ya marit" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi she dai ma kawa Manaw na kawa mung "E nang hpyi shawn yu u lu galaw ai daram dang di ai daram galaw ya na" ngu dai hku tsun ai she dai baren wa hpyi shawn ai "Nang na kasha hpe ra yang ngai hpe u hpraw wa hpraw wuloi hpraw ni hte ngai hpe hkungga nawng u" ngu dai hku tsun ai da. Dai shaloi kawa wa mung "Dang di ai daram galaw ya na ngu mai ai" ngu dai hku tsun na wa na dumsa shaga na bai wa ai she hpang shani nga bai du ai hte e dai lung hkrung jung shawng kaw dai ma hpe woi la na matu dumsa sa ai shaloi u hpraw ni wa hpraw ni wuloi hpraw ni sat na dumsa sa ai da. Dumsa sa tim dai baren wa gaw shi kasha hpe ndat ya ai sha dai hku sha dai myi magap kau ya ai da. Dai myi magap kau ya yang she kawa wa gaw grai pawt mayu di na dumsa wa hpe mung pawt mayu baren wa hpe mung pawt mayu di na lani hte lani rai yang shi mana wa ai da. Mana wa di na shi sai nhpring wa ai zawn rai mana wa di na dai lung hkrung jung shawng kaw shi dai hku dai dumsa wa hpe pawt mayu ai hte hpawn dai baren wa hpe e matsa dat ai da. E dai baren wa hpe "Ndai nye kasha hpe woi la kau ya ai nang prat tup ndai hku dai nlung kaw na nmai pru wa u ga ngu na marang ni htu na dai nlung hpe mu ni achye ga kau u ga" ngu dai hku tsun ai hte dai nlung hpe kalang ta kalang sha shi tsun dat ai hte nan mu achye ga kau ya ai da. Dai majaw ya ten du hkra i dai lung hkrung jung ngu ai gaw i Namsan hka hku de ya ten du hkra daini ten du hkra naw nga mali ai ngu labau hpe ngai tsun dan mayu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0501
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0501
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0501/KK1-0501-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0501/KK1-0501-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0501/KK1-0501-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0501
DateStamp:  2023-08-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0501
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:31 EDT 2023