OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1756 |
Metadata | ||
Title: | Madu jan madu wa myit hkrum (You will get the way you speak) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hting Dan (speaker), 2017. Madu jan madu wa myit hkrum (You will get the way you speak) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1756 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86e832272 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Hting Dan | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) I am going to tell a story about love. In a family, if the husband and wife love each other with respect, they can be healthy and wealthy. A long time ago, there was a family in a village. They were penniless when they first married and started their lives. The wife respected her husband and loved him so much. She always cleaned her husband's feet with warm water and wiped the feet carefully every night before they slept. They respected and loved each other. They were united. After few years, they achieved their goal in life. They could live in a mansion from a small house. They loved each other more and more. Their family was filled with love and happiness. They got wealthy. There was another poor family in their neighbourhood too. One day, a woman from that poor family asked the woman who respected her husband, "My friend! How did you get rich?" The rich woman said, "I don't want to tell how we got rich because it was just a shame." The poor woman asked again, "Tell me, please. I want to do that if we can really get rich." Then, she answered, "I love and respect my husband. I clean my husband's feet by using warm water every night before we sleep. I think we got rich because we always understand each other with love." The poor woman thought they would be angry if she did that. Then, she went back home. Maybe her husband was a drunkard. In the evening, she prepared the warm water and was waiting for her husband. Her husband visited the neighbours and didn't come back home yet. So, she called her husband to come back. She thought that they would get rich if she cleaned her husband's feet. As soon as the husband arrived, she washed her husband's feet and they went to bed. The next evening, she prepared the warm water again and called her husband to come back home. And she washed her husband's feet. Then, they slept. Her husband had no idea why she washed his feet. He didn't know what could happen if they stayed united. On the third evening, he revisited his friend's house. His wife had to call him, "Come back home! Let's clean your dog feet and sleep." When he came back, she washed his feet and wiped them with clothes. Then, they went to bed. This story wants to point out that if we say bad words, that thing will actually happen to us. The wife always blamed her husband. She even compared her husband's feet with the dog's feet. They became even poorer than before because they never respected each other. There is a Burmese proverb which is, "You will get the way you speak." It means that we'll get good things if we speak good words, and only bad things will happen to us if we say bad words. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na gaw i ndai madu jan madu wa myit hkrum yang gaw ngwi pyaw sahti ai a lam ngwi pyaw ai lam ngu tsun na re. Moi dinghku nnan de sha wa ai lat hta gaw dai madu jan madu wa grai matsan ai da e, grai matsan grai matsan re yang gaw madu jan gaw da, madu wa hpe hkrit hkungga ai hku nre tsawra nna hkungga ai da. Tsawra hkungga ai kaning re na hkungga i nga yang she shana yup wa na mahka e ndai madu wa hpe shi gaw hpumlum lum lum nga shadu na she shi gaw madu wa a lagaw lapan hpe atsawm sha gatsut da, gatsut da re nna yup ra shang wa wa re ai da. Dai shaloi gaw shan gaw dinghku hta dinghku hta grai myit hkrum ai re majaw gaw lani hte lani gaw shan a myit ai pandung du na e yaw shada ai pandung mung du wa ai da. Grai ngwi pyaw simsa ai ngu mayu ai gaw e sahti kummyit tai wa ai nta kaba ni gap wa ai atsam de du wa na hku rai nga dai shaloi she shan gaw grai ngwi pyaw grai tsawra na hkungga ai, hkrit nna hkungga ai nre tsawra na hkungga na dan re nga wa yang dai kaw na shan dinghku grai ngwi pyaw nna grai galu kaba nga mu lusut lusu mat ai da. Rai yang she oh ra shan a nta makau dai shan zawn dinghku de ai grai matsan ai shan la ma nga ai da. Nga rai yang she dai yan gaw gara hku tsun ai i ngu yang she dai num jan gaw oh ra manang yan sahti wa mu jang she lusu wa mu yang she ''E ning e, nan gaw kaning re na mi lusu nga mu sahti wa mi e'' ngu tsun ai shaloi she, ''E ning e an la lusu nga mai wa ai hte seng na mu tsun dan yang gaya jahpa re masha ni hpe tsun dan yang gaya jahpa re ngai ntsun dan kam ai law'' ngu ai da. Dai shaloi dai num jan gaw ''E ning e she sahti wa ai baw rai yang gaw tsun dan yu rit ngai ma she hkan sa yu ga'' nga na hku rai nga rai yang she nau san yang gaw oh ra wa mung tsun ai ''Ngai gaw nye madu wa hpe tsawra nna hkungga ai hte seng nna shing shing re na shana yup wa ai shaloi hpumlum lum nga ai hte shadu da nna nye madu wa a lagaw lahpan hpe gashin da ya nna majaw hte ayan gatsut nna yup wa wa re ga ai, dan re an gaw myit hkrum nga pyaw nna ning re myit ai shadaw du ngwi pyaw wa ai rai ga ai'' ngu she oh ra jan gaw (Ngai zawn zawn re loi hpyang ai jan she n rai i) ''Dan re yan sahti ai i'' ngu hkra ganawt nna wa wa yang she dai shi madu wa gaw (ngai zawn zawn re tsa ya ru bam she nrai i) dai kaning jan tsun dan ai shaloi she shi gaw shana de hpumlum shadu taw nna hkap taw ai, madu wa htingbu dam mat wa ''E wa yu rit law kawa e'' ngu shaga la na she madu wa gaw hpa machyung machyang nchye oh ra manang jan e madu wa lahpan gashin ya yang sahti wa ai ngu chye la na she du wa yang she lagaw lahpan she ya tsun ai gashin la na she shi majaw hte gatsut ya nna ''Gai yup saga'' ngu yup sawk yup mat hpang shana mung madu jan gaw hpumlum bai shadu nna lat nga rai tim madu wa gaw htingbu naw dam hkawm re ''Wa rit law yup sa ga law'' ngu shaga la she wa nna she bai tsun ai hku nga dai hpulum shadu da nna lagaw lahpan bai gatsut da, yup wa, re oh ra madu wa gaw hpa nchye ai, dai madu jan oh kaning jan tsun ai ndai galaw yang hpa baw byin wa na mung nchye re na she masum ya nga na shana tim dai madu wa gaw htingbu hkrai dam re she wa yang dai shaloi mung ''E wa rit law dai na a Gwi lagaw wa gashin la na yup wa sa ga'' ngu dat ai da. Dai rai yang she kaja madu wa, wa yang she dai shi madu jan lagaw gashin na yup wa myi sha matsan nga ai hta na gaw dai ga su jat ngu ai hpe madung shatai ai re maumwi ndai gaw rai yang she gara hku tsun na i, myi sha matsan nga ai hta gaw dai ''Na a Gwi lagaw wa la wa yu rit law gashin kau yup nga ga law'' nga na mi htan matsan ai kaw na Gwi zawn zawn re matsan mat wa ai da. Dai gaw dai ya tsun ai i ga ndai myen ga hku na (Nut -ei -ati -ko - tsa ya at) tinang kaja tsun yang kaja lu sha, n kaja ai tsun yang n kaja ai hku byin wa ai lam hte seng nna tsun ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1756 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1756 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1756/KK1-1756-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1756/KK1-1756-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1756/KK1-1756-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1756 | |
DateStamp: | 2021-08-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |