OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0968 |
Metadata | ||
Title: | Galang lanya byin ai jaugawng la a lam (The hunter who became a night-hawk) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Galang lanya byin ai jaugawng la a lam (The hunter who became a night-hawk) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0968 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e78e5f139 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. King Nang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-13 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-13 | |
Description: | Translation (Htoi San) The story is about a hunter and his friend. A long time ago, there were two hunter friends. One day, the two friends went hunting, and they were in a very far place. They hunted for the whole day, and they did not get any animals, so they walked and walked and reached a distant place. They walked until the forest was getting dark. Like the sunset, one of the friends said to the other, "My friend, as it is dark, shall we just climb up and sleep at the top of the tree?" Another friend replied, "Not at the top of the tree; let's sleep inside the clump of bamboo trees." The first friend still insisted, "No, no, let's sleep on the top of the tree." Another friend persisted in saying to sleep inside the clump of bamboo trees. They did not accept each other's ideas and slept where they liked to sleep. The first friend slept on top of the tree, and another friend slept inside the clump of bamboo trees. Before they went to their places to sleep, they said to each other, "Let's meet tomorrow again, and then we will continue hunting again after we wake up tomorrow." At midnight, a streak of tigers came and passed through the place where they slept. While the tigers were passing under them, the tigers smelled the human odor. The tigers looked up, and they saw a human sleeping on the tree. The first friend secretly hid and prayed that the tigers pass him without seeing him. Even though he slept there quietly, the tigers saw him. So they jumped and pulled him down, who was sleeping on top of the tree. Then they all tore him apart and ate him insufficiently. After they ate, they got the human odor again from the clumps of bamboo trees. So they tried to get inside, but they could not enter. They could not find a way in, so they tried to prod another friend with their tails. After that, they planned to take out and eat him. As they poked and prodded, the hunter pulled and tied them on the bamboo trees one by one. So he could connect all the tigers' tails peacefully on the trees, then he shot all of them with his gun. When the sun rose, he got out of his place and called his friend. He could not find his friend on the tree sleeping, then he looked at the ground and saw blood on the dried leaves. He scratched the dried leaves, and he found one foot of his friend, which was the only part left from his friend's body. He picked up that foot and pinched it in between the branches of the tree. He said, "My friend, you did not want to sleep inside the bamboo clumps as I said, and now you stay on the tree as you wanted to sleep on the tree." Then he left his friend's foot pinching in the middle of the tree. Afterward, he went back to the village. The foot fell from the tree and followed him, "Hey my friend, my friend; please wait for me, please wait for me." As the foot went after him, the hunter was so scared, and he walked faster and faster. Even though he went quickly, the foot still followed and called him, "Please wait for me. Please wait for me." He was so afraid and climbed up to a tree, and the foot could not climb then it waited under that tree. The hunter could not go down as the foot was waiting at the bottom of the tree, and he asked for help. "Help me, please help me," he shouted to the villagers, but no one could hear him because the place he called and the village were quite far. Therefore, no one knew, and no one came and rescued him. He did not dare to climb down as he was terrified of his friend's foot waiting down there. Thus, he never went down from the tree, and he became a bird. He became a night-hawk. That is why people believe whenever a night-hawk is screeching on the tree; there is a sound like, "Buk, Buk, Buk" always coming out under the tree, which is the sound of his friend's foot. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw jaugawng shan hkau ngu ai re. Moi shawng de jaugawng gawng sha ai shan hkau nga ai da. Shan hkau gaw lani mi hta e jaugawng bai gawng hkawm mat wa ai shaloi gaw sha hkau gaw grai tsan ai shara de e du mat wa ai. Shani tup hkawm yang e shan hkau shan nlu ai, dai majaw hkawm hkrai hkawm, hkaw hkrai hkawm, re na grai tsan ai shara de du mat wa ai da. Du mat wa re shaloi gaw shan hkau gaw nsin sin mat sai da, maling kaw nsin sin mat ai. Maling kaw nsin sin mat re she e langai mi wa gaw e hkau e an hkau gaw nsin sin sai re majaw gaw dai na gaw an hkau hpun ndung de lung yup ga ngu na tsun ai da. Dai she oh ra kahkau langai mi gaw i hpun ndung de nre law, wa hpang kata de she yup ga ngu na tsun ai da. Dai shaloi she langai mi gaw hpun ndung de yup ga nga, langai mi gaw wa hpang de yup ga nga dai hku sha atsun nga re yang she, kadai mung manang wa tsun ai kaw n hkraw i, kadai mung n hkraw rai, tinang kam ai kaw sha dai hku yup mayu re na she, kaja wa nan dai hku re sai da, ohra hpun ndung kaw she yup ga nga wa mung hpun ndung kaw yup sai da, wa hpang kata kaw yup ga nga wa, wa hpang kata kaw yup sai da. Shingrai na yup re shaloi gaw hpawt de bai hkrum hkat ga i, hpawt de bai hkrum na she an hkau a jaugawng bungli bai matut ga ngu na tsun hkat na she kadai mung kadai myit hkawn ai kaw yup nga ai da, yup re yang she shana yup tung du ai shaloi gaw koi sharaw u nawng mi yan sa wa sai da loh, dai u nawng mi yan sa wa re yang she, sharaw dai ni gaw dai npu hku lai hkrup sai da. Dai npu hku lai hkrup ai shaloi gaw masha sama manam ai na na i, masha sama manam ai na na she, ntsa de mada dat yang she kaja wa nan masha langai mi yup nga ai dai hpe e shanhte mu ai, hto ra wa gaw grai lagyim na ngai hpe nmu ai sha lai mat wa mu ga, ngu na grai lagyim na gaw yup nga ai retim mung shanhte wa gumhtawn na dai ntsa kaw yup ai kahkau langai mi hpe i la langai mi hpe e shahte amya jahkrat la kau na shanhte yawng hkra nlaw nla re na jawm gang je sha kau ai da. Jawm gang je sha kau re na she, dai wa hpang de bai masha sama bai manam na she wa hpang de bai shang maw ai, retim mung shanhte gaw nlu shang ai da. Nlu shang re na she shanhte yawng na nmai hte she achyaw she achyaw, ah chyaw shapraw la na sha na hku na shanhte maw na she, ah chyaw hkrai ah chyaw ai da, ah chyaw hkrai ah chyaw re yang gaw kaja wa nan ndai jaugawng la dai wa gaw sharaw ni na nmai hpe gang la na she dai kaw kawa kaw e gang hkrai gang gyit, langai mi nmai hpe dai kaw gang gyit kau, langai mi nmai hpe mung gang gyit kau, re na she shi hpe ah chyaw ai ni yawng a nmai hpe dai kaw gyit dun kau lu sai da, shaloi jang she shingdi gyit dun kau da na she shi gaw shi na sanat hte yawng hkra hpe lu gap sat kau ai da. Shingrai na hpang e nhtoi htoi wa ai shaloi gaw shi gaw shinggan de bai pru re na gahkau hpe bai shaga dat ai shaloi gaw ga hkau mung ntsa de mung n yup, bai ga de mada dat yang gaw lahpra kaw e sai taw taw ai i, lahpra hkran sai taw taw na loi mi ahpre dat yang gaw ga hkau a lapan langai mi lagaw lahpan langai mi sha ngam taw ai da. Ga a lagaw lahpan dai sha ngam taw na she dai hpe hta la na she, dai hpun lapran kaw matep da na mara da na she, hkau e nang gaw ngai wa hpang kata de yup ga ngu yang nhkraw ai, nang hpun ntsa de yup mayu ai re gaw ya mung hpun kaw sha nga taw u yaw ngu na she, shi hpe e dai hpun lapran kaw bai lagaw lahpan dai hpe mara matep kau da ai da. Shing rai na shi wa mat ai da, dai lagaw lahpan dai wa she dai kaw na buk nga di hkrat na e hkau e naw la rit loh, naw la rit loh ngu na tsun na hkan nang taw ai da. Hkan nang taw rai dai shi na ga hkau gaw hkrit let grai rai na chyang hkrai chyang, chyang hkrai chyang re na grai hkrit ai, dan re na wa ai retim mung shi gaw grai chyang hkrai chyang nang, chyang hkrai chyang nang, naw la rit loh, naw la rit loh, hkrai ngu na she shi gaw chyang hkrai chyang nang ai da, shingrai na ga hkau dai wa gaw hkrit na hpun langai mi de lung mat ai, lung mat ai shaloi gaw dai lagaw lahpan gaw lung gaw nhkan lung nang ai, le hpun pawt kaw sin taw ai da. Hpun pawt kaw sin taw ai majaw hto ra ntsa na ga hkau gaw ga de nlu yu mat ai sha ntsa kaw na sha hto mare masha ni hpe naw sa hkye la law, naw sa hkye la myit loh ngu na marawn ai retim mung ndai shi lung ai hpun, shi marawn ai shara gaw mare hte grai naw tsan ai shara re majaw mare masha ni kadai mung nna ya, kadai mung nchye re na, kadai mung nsa lu hkye la rai, shi gaw yu wa nga yang le ga hkau hpe, ga hkau a lahpan dai kaw hpawt pawt e du taw nga hpe hkrit rai na shi gaw galoi mung hpun kaw na nyu mat ai, dai kaw e u tai mat ai da. Galang lanya tai mat ai da, shingrai na ndai galang lanya ngoi ai hpun ndung de ngoi ai shaloi gaw hpun pawt de mung galoi mung buk buk buk, nga ngoi ai dai gaw ndai ga hkau a lagaw lahpan re nga na hkai ma ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0968 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0968 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0968/KK1-0968-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0968/KK1-0968-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0968/KK1-0968-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0968 | |
DateStamp: | 2021-06-13 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |