OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1357 |
Metadata | ||
Title: | Lagawng ai ma (The lazy child) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Merry (speaker), 2017. Lagawng ai ma (The lazy child) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1357 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b370237665 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Merry | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-20 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-20 | |
Description: | Translation (Htoi San) A long time ago, there was a family in a village. They had a child too. The mother carried him for twelve months in her womb. And she gave birth to him. The baby had had long hair and teeth since the time he was born. He was lazy, but he was strong. One day, the parents called him, "Let's clean the weeds on the farm." He said, "Yes." And he carried a big knife and went there with his parents. While his parents were cleaning the farm, he was sleeping. When they called him to eat lunch, he woke up and ate it. While they were eating lunch, the father told him, "You were just sleeping without doing any work." He told his father, "Don't worry, dad. I will clean the whole farm. You two go back home and take a rest." About ten trees were cut when he cut them once. Another ten trees were cut when he waved the knife one more time. He finished cleaning the farm in a short time. His mother told him before she left, "Carry some wood when you come back." Then, he pulled one tree from the root and took it home. He carried the tall tree with its branches and roots. The villagers were shocked and surprised. They were jealous and made mischief. They told the parents, "Your son doesn't do any good to you. He is such a lazy boy. And he is just a ghoul! He's gonna eat us all." In fact, the boy was indeed their son. However, the parents were suspicious of their son because of the villagers' words. They were getting scared of him since he could clean the whole farm in a short time and could carry the tall tree alone. They were convinced by the villagers and decided to abandon him in the forest. They put poison in the boy's food and brought it on the way to the forest. They thought, "Die after eating this poisonous food." They trusted the villagers' words. On that day, they told their son to go to the forest. Then, he told them, "Mom and Dad, I want to sleep more." They told him, "Don't forget to follow us." He said, "Okay." He just lied and didn't go there because he was too sleepy. The parents told him, "Here. Bring these packs of food when you come." He unpacked the food beside him and slept there again. He was sleeping the whole day. While he was sleeping, the dog ate that food and died of poison. When his parents came back, their son was alive, but their dog had died. They were afraid to tell their son the truth. They told him, "My son, the villagers told us that you were not our son. So, we planned to kill you." The boy knew the truth and said, "Mom and Dad, don't kill me. I know I am lazy. But I promise I will take care of you two till you die. So, please don't kill me." After a few years, he became a grown man and became the village chief. He put the villagers who made mischief between him and his parents in jail. He told them, "You are mean and unrighteous." Despite being lazy, he ruled the village fair. When a tiger was attacking the villagers, he killed the tiger and saved their lives. When some people were invading their village, he killed them bravely. He also looked after every villager warmly. He got married to a woman. He ruled the village with justice and lived happily with his family. Transcription (La Ring) Moi shawng de e num hte la dinghku de rai nna nga yang ma lu ma ai da. Ma dai hpe gaw shata shi lahkawng hkrak gun nna shangai rai. Shata shi lahkawng hkrak gun nna shangai ai. Shi shangai hkrat wa yang gaw kara mung galu mat n-gup mun pyi tu wa pyi tu rai na shangai ai nga. Ma dai gaw kaba wa yang e she shi lagawn ai daram n-gun mung rawng ai. E lani mi na gaw kanu yan kawa gaw "Ma e yi hkyen sa ga" ngu jang gaw "Mai ai" ngu nna nhtu grai kaba ai garang hpai rai nna sa wa. Shani tup kanu yan kawa yi hkyen yang shi gaw sa yup taw nga le "Shani shat sha saga nu yan wa e shani shat shaga" bai ngu yang gaw rawt nna gaw shani shat bai sha. Shani shat bai sha rai yang kawa gaw "Ma nang gaw ya dai hpawt na du sa ai hte yi mung nhkyen ai wa sa yup nga ai le" ngu yang "Wa hkum tsang ngai ma hkra hkyen kau ya na gara hte hkyen na dai sha tsun u nan nta wa manu ngu na di na shi gaw kaja wa kanu yan kawa ndai hte hte hkyen na nga kalang mi ningwut dat yang gaw ahpun shi daram kalang ta kran kau dat. Kalang mi bai ningwut dat yang ahpun shi daram kran kau dat. Kanu yan wa mat ai hpang jahkring rai jang e yi ngam dai ma hkra hkyen kau da rai. Kanu gaw "Nang wa jang hpun hta wa rit yaw" ngu nna mung tsun kau da ai da. Shing rai jang she shi gaw kanu tsun da ai ngu na hpun langai mi she npawt nna baw nna wat lakying hte hpa hte di hpai mat wa nna she shan nu wa ni a ndaw e "Rung" ngu nna wa kabai dat jang e gaw hpun lakying hte re hpun daw kaba langai mi hpai wa rai. Kahtawng na ni grai mau grai mau grai mau rai she kahtawng na ni gaw myit magaw sai da. "Nan ma ndai lu yang nan hpe akyu jaw na ma nrai. Lagawn mung grai lagawn ai nan e sha pyi ya nrai ya ndai kahtawng ting hpe pyi ya shi sha kau na masa sa ai lo. Balu (shalawa) kasha she rai nga malit dai" ngu rai jang kaja wa nga ga nga yang balu kasha gaw nre kaja wa shan a kasha gaw re da raitim manawn masham ai ni shing ngu rai jang gaw kanu yan kawa mung bai myit yu ai. Hpun hta wa rit ngu jang hpun nawng raw hpai nna wa tawn da yi hkyen jang jahkring hkra nga jang yi ngam kade kade hkyen kabai kau re ai hpe yu hkrit nna e kahtawng na ni a ga madat nna she ma dai hpe e wo nam de woi sa nna she shat mung makai gun rai nna woi sa wa shan nu wa ni masum she ma dai a shat makai kaw gaw ndai gung bang nna makai hkrat wa. Shan kanu yan kawa sha na gaw shat kaja ma dai a gaw gung bang nna "Dai kaw sha si mat u ga" ngu nna kahtawng na nkaja ai ni a ga madat kau rai kasha dai hpe sa sat kau na hkyen ai. Raitim mung kasha dai gaw kanu yan kawa dai de sa ga nga dai shani she "Nu yan wa e ngai grai yup mayu nngai ngai naw yup la na nngai" ngu da. "Hkan sa wa rit re lu" ngu yang she "E law" sha ngu masu nna she kaja wa nhkan sa wa. Dai shi hpe jaw sha na ngu ai shat makai "Ndai shat makai la gun u yaw" ngu na jaw kau da. Shi gaw nau lagawn nau yup mayu rai na she shi makau e she shat makai dai hkra rai npan e sa yup taw nga. Shana de du hkra yup taw nga jang gaw shi yup nga yang she shanhte nta na gwi shat makai dai ret wa hta sha nna gwi dai she shi makau e si taw nga rai. Shana de kanu yan kawa bai wa rai yang gaw kasha gaw nsi nga la dai gwi dai she bai si taw nga la rai she kanu yan kawa gaw mau sai da. Kasha hpe teng teng tsun dan na mung hkrit rai nna shan gaw grai nyan taraw raitim mung kasha hpe ndang rai nna she "Ma e ya kahtawng na ni gaw nang gaw masha kasha nan nre an a kasha nre nga nna hkaw ya nga ma ai. Dai majaw nang hpe sat kau na matu she galaw ai re" ngu nna asan sha ngu tsun dan kau ai da. Dai majaw kasha gaw "Nu yan wa e ngai hpe sha gaw hkum sat kau mi. Ngai gaw kaja nan nan a kasha rai nna kaja wa ngai kade lagawn tim nan hpe gaw nan gumgai dingla ten du hkra apyaw sha bau na. Dai majaw ngai hpe gaw hkum sat kau" ngu nna dai shing ngu tsun nna shi gaw asak aprat ram wa jang dai kahtawng na salang bai tai rai mi shi kanu yan kawa hpe nre ai hpaji jaw nna sat kau shangun ai salang ni hpe mung shi hku nna bai "Nanhte gaw grai nhkru nkaja ai salang ni re" ngu nna htawng e sa bang kau rai nna shi gaw kade lagawn ai raitim mung dai kahtawng hpe grai hkrak ai hku up hkang dai kahtawng kaw du na mayak mahkak dai kahtawng kaw du na ndai sharaw kaba zawn re ni hpe mung shi gaw kalang lata rim sat kau ya. Dai kahtawng hpe hpyen hkyen ai hpyen ni hpe mung shi gaw kalang ta shi nhtu hte ningwut nna sat kabai kau rai dai kahtawng masha hpe mung grai makawp maga dai kahtawng hpe grai ngwi pyaw hku na salang tai rai nna dai kahtawng hpe grai pyaw ai hku nna up hkang nna shi mung num bai la rai shan nu wa ni gaw dai kahtawng e up hkang sha salang tai rai grai pyaw nna nga mat ma ai nga. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1357 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1357 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1357/KK1-1357-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1357/KK1-1357-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1357/KK1-1357-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1357 | |
DateStamp: | 2023-03-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |