OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1051 |
Metadata | ||
Title: | Nta madu wa n kaja ai lam (The bad husband) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Hkawn (speaker), 2017. Nta madu wa n kaja ai lam (The bad husband) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1051 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b31f7b6438 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Hkawn | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-14 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-14 | |
Description: | Translation (Dau Hkawng) A very awful host. Here is the story. As soon as the host returned home, and stepped on the door of the house, when he saw a dog, he kicked the dog. When he got to the house and he always did the same way to a cat, and his family including his children. The man was doing, as usual, beat up his family, dog, and cat. The dog and the cat could no longer stay in the house when the host always did what he did every time he came home. Dog and cat often ran away when he got home. The dog and cat fled to the house in the village and stayed there. Since then, the house and host had become poorer and poorer day by day. Eventually, the descendants of their family disappeared, living in isolation. It is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Nta madu wa n kaja ai lam maumwi re. Ya ngai hkai na gaw ndai nta madu wa gaw mare de na wa ai reitim mung chyinghka lam kaw kabye ai hte kalang baw kaw kabye ai hte ah gwi hpum yang ah gwi htawng kau dat, n hku shang wa yang kanyau gayet, masha yen nu ni e gayet dat, maga mi de wa yang dan re na ah gwi htawng, ah gwi a byen, lanyau abyen chyu re ai da. Dan rai shani shagu galoi mung hkawm ai de na wa shagu dan chyu rai rai re na she, lanyau hte ah gwi mung dai nta kaw nnga lu sai da. Dai shi wa ai hte gaw lanyau hte gwi hprawng mat mat re ai da. Mare kaga nta de hprawng mat mat re mat reng gaw, yahkring gaw gwi yen lanyau mung htingbu nta de nga mat sai da. Shaloi she nta dai gaw matsan hkrai matsan, matsan hkrai matsan, si hkrai si, matsan, jahkrai si mat ma na, amyu pyi mat hkra rai mat ai da, maumwi gaw dai kaw htum sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1051 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1051 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1051/KK1-1051-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1051/KK1-1051-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1051/KK1-1051-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1051 | |
DateStamp: | 2021-06-21 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |