OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2027

Metadata
Title:Jak chwi chye ai la (Man who is good at sewing) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Laga Kai Ja Aung (speaker), 2017. Jak chwi chye ai la (Man who is good at sewing) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2027 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17381d9344
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Laga Kai Ja Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-11
Date Created (W3CDTF):2017-04-11
Description:Translation (Htoi San) A long time ago, there was a man who knew how to sew. That older man had a daughter. He was the most talented tailor in his village and his country. Many people came to him to make clothes, so he was very proud. He was so proud that he was the only one who made the most tailoring. There was a boy in another village. The boy went to the town and bought the expensive materials. After that, he made the clothes by himself, went in front of the old man's house, and shouted, "Beautiful clothes are available!" Thus the old man thought, "This morning, in front of my house, who is shouting "Beautiful clothes are available!" in front of the most talented tailor?" The older man went out and saw pretty dresses sewing with beautiful materials. Then he asked, "Did you make this outfit?" The boy replied, "Yes, I did." "So your hands are for sewing. They are so beautiful." "You are better than me." The old man requested him, "You can come and stay at my house, and we will live our lives for tailoring." So the boy agreed and stayed there. They two together made clothes, and the boy fell in love with the older man's daughter. One day, they heard something. The King told the old man, "Tsaba, I like your daughter. I want to marry her." The father could not say no as the King requested, so he gave his daughter to him. The tailor boy knew their lives and set up his mind to let her marry even though he understood that he could not get his girlfriend. "You can marry if you are happy. I will not contradict you if you want to marry." said the boy. After she married the King, all the clothes that she wore in the palace were made by her boyfriend. The tailor boy made all the dresses beautifully. All her dresses were attractive, so the King was interested and asked. The King asked her, "Who made your dress for today? It was gorgeously made." So the girl answered, "It was made by a man who loves me dearly. He loves me so much, and he sewed it for me even for my wedding dress delightfully." "He stitched with satisfaction." When she replied like this, the King asked her, "Do you have a boyfriend?" She responded, "Yes, there is. I have a boyfriend who loves me most and who knows how to make clothes." The King told her, "If you have a loved one, why don't you tell me ahead?" so she answered, "Because you are the King. We can't deny your words, so we followed what you have said." From that onwards, the King changed his mind. He did not try to get what he wanted even though he was the King. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da jak chye chwi ai la langai mi nga ai da. dai dingla wa kaw kasha numsha langai ma nga ai da. Nga re shaloi she shi gaw dai mare dai mungdan kaw ngu na kaw sha jak chye chwi dik re na hku nga. Chye chwi dik re na she shi gaw manang ni rai grai sa chywi na nga nga re shaloi she shi gaw grai gumrawng ai da. Dai i ndai mare kaw sha gaw ngai jak chwi dik re ngu na grai gumrawng na nga she, kaga mare de na la ma jak grai chye chywi na nga, dai lasha gaw ohra mare de da dingla dai wa jak grai chye chywi ai nga kade ram wa chye chwi ai kun, ngai na lata hta gaw shi gau chye chwi ai kun ngu na shi i oh dai mare kaga i, myo de lung di na she sumpan manu kaja kaja re dai hpe mari la na she shi gaw jak chwi i shi nan chwi na dai dingla wa na nta shawng de she palawng tsawm tsawm re lu na yaw ngu na she sa marawn na dai hpawt nye nta shawng kaw wa she palawng tsawm tsawm re lu na nga ngai ram chye chwi ai jak la wa na shawng me sa marawn ai gaw kaning re wa kun ngu na sa yu ai da. Sa yu she kei sumpan ngu tsawm tsawm re na she grai tsawm hkra chwi da ai da. Grai tsawm hkra chwi da na she ndai bu hpun palawng gaw nang chwi ai i ngu na san, e ngai chwi ai re ngu. Re jang gaw nang i nang na lata ma jak chwi sha ai dai ma tsawm nga le da. Nang ngai hta grau chye chwi nga ai da, dai hku ngu tsun she e re jang gaw ngai hte i anhte nta kaw nga na jak chwi sha ga ngu na tsun ai da. Re jang gaw dai la sha mung nga nang sai da, nga nang re na jak chwi na she shan 2 yen gaw nga re she dai shi kasha hte dai la kasha wa gaw i ra hkat mat ai da. Ra hkat na she nga taw re shaloi lani mi na ten hta na na hku nga. Hkawhkam wa she i da tsaba e da nang na kasha hpe ra ai le ngai hkungran la mayu ai ngu. Dai kawa wa gaw hkawhkam wa sa hpyi ai re nga gara hku n chye n lu ndang ai majaw shi kasha hpe jaw sha kau dat ai da. Jaw sha kau na rai chwi sha ai la sha mung shi nlu ai re nga gaw shi na myit hpe shi shanhte na prat hpe shi chye na re nga gaw shi gaw hkraw ya ai da. Mai ai le da, nang sha myit pyaw na re yang ngai n dang ai law nang wa mayu yang ma wa u ngu dat ai da. Wa mat ai da, num wa dai hkawhkam wa kaw wa mat ai shaloi dai hkawhkam wang kaw hpun na bu hpun palawng mung dai la kasha sha chwi ya ai hku nga. Shi na dai la kasha gaw grai tsawm hkra chwi ya ai da. Grai tsawm hkra chwi ya re she hkawhkam wa san sai da. I da dai ni na bu hpun palawng gaw da kadai chwi ya ai rai nang hpe grai tsawm hkra chwi ya nga ai le ngu tsun ai da. Shaloi she da dai num wa gaw da ngai hpe grai tsawra ai la kasha wa ngai hpe tsawra ai majaw ngai na hkungran poi kaw tim ngai hpe grai tsawm hkra chwi ya ai da. Myit mi a dik re na chwi ya ai ngu dai hku tsun ai shaloi aw da nang kaw sumtsaw nga ai i ngu san ai da. Dai hku ngu san re shaloi re da, ngai kaw i grai tsawra ai da jak chye chwi ai la kasha sumtsaw nga ai ngu dai hku tsun dan ai shaloi nang dan re lu ai re chye yang hpa rai ngai hpe jau jau kaw na ntsun ai da, dai shaloi she nang gaw hkawhkam re nga gaw da, nang na ga hpe nmai ningdang ai majaw nang tsun ai hku hkan hkraw ya ai re ngu tsun ai hku nga. Dai majaw dai kaw na hkawhkam wa gaw myit malai ai i, hkawhkam retim shi ra ai hpe sha lu na na myit n rawng mat ai da, dai kaw na shi myit malai mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2027
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2027
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2027/KK1-2027-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2027/KK1-2027-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2027/KK1-2027-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2027
DateStamp:  2021-09-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2027
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:43 EDT 2023