OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0592

Metadata
Title:Lawmyen mare a lam (History of the Lawmyen village) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Lawmyen mare a lam (History of the Lawmyen village) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0592 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e17c4be34
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Roi Din
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Htoi Awng) Now, I am going to tell you about the history of Lawmyen clan which lived near Sadung town, Kachin State. Long time ago, people who belonged to Lahpai clan were looking for the land. Lumyang Lahpai (clan) was just Lahpai (clan) in the past. They were finding some places to live. They came from China and built a village. Mading and Lahpai were the first clans who started finding the land. When they decided to divide the land, they saw a special extraordinary stone. So, chiefs from Lahpai clan decided to call the side where they found the stone as Lawmyen and the other side as Nawlang. They named the village as Lawmyen inspired by that special stone. And they called themselves as Lawmyen Lahpai. It's because of that special stone. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi gaw anhte jinghpaw mungdaw, mungdan kaw na sadung maga na lumyen na labau hpe tsun na. Moi da anhte lahpai amyu ni gaw da lamu ga tam sa wa ai da. Lamu ga tam sa wa ai shaloi, dai lumyang lahpai ngu ai ni gaw lahpai sha re dai shaloi gaw, lahpai ni gaw mare sa tam ai da. Mare hto shanhte bum kaw na miwa hkran kaw na sa wa di na she dai mare sa de ai da. Dai kaw na mading ni hte lahpai ni shanhte shawng sa tam ai da. Sa tam ai shaloi gaw shanhte lamu ga sa ga ai shaloi oh ra nawlang hte dai lumyang ngu ai hpe e sa ga ai shaloi she anhte lumyang ngu na dai maga de gaw nlung wa mi grai nan lak lai ai nlung langai mi nga ai da. Dai nlung sumla hpe yu di na laklai ai majaw yu di na lahpai du ni gaw ndai gaw lumyang ngu nna shamying ra ai ngu tsun ai da. Shamying ra ai ngu tsun ai da, dai jang gaw dai nlung hpe yu di na she dai lahpai ni gaw ya nga ai lahpai ni gaw lumyang lahpai du ni ngu na shamying wa ai da. Dai nlung nga ai majaw da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0592
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0592
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0592/KK1-0592-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0592/KK1-0592-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0592/KK1-0592-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0592
DateStamp:  2021-05-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0592
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:43 EDT 2023