OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2021 |
Metadata | ||
Title: | Tsi sara langai na lam (Doctor and sick weretiger) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Tsi sara langai na lam (Doctor and sick weretiger) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2021 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1735fc81d5 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-11 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story is about a practitioner of indigenous medicine. A long time ago, there was a man who was good at indigenous medicine. One day, an old tigress spiked in her throat. She was in pain. She had heard that there was a good practitioner. But she didn't think of an idea on how to go and ask for the treatment. So, her daughter transformed into a human lady and went to the practitioner. She begged, "Master, my mother is in pain. Please help my mother!" As a human lady deferentially asked for help, the practitioner also accepted it. So, the lady brought him along. On the way, she said, "Just follow me! Don't look at your right or left side! Just come along with me!" The practitioner also didn't feel well but he only followed after her as she instructed him. He didn't look at other sides too. Soon she brought him to a pit. At that time, the practitioner was so afraid. As he followed her, he saw a sick old tigress inside. The lady said, "My mom has spiked in her throat. Please treat her!" He gave a medicine that could lose the spike. He also let her have the leaves from the forest that could lose the spike. Certainly, the old tigress threw the spike out and got well. That's why the tigress and her daughter gave him a golden basket and a feather. And the old tigress said, "If you look at this feather in a prone position, you would see the humans differently. But when you look at it in a supine position, you would see the real persons. Do not open it on the way! Even slightly! Open it only when you get home. Then you will know who is your wife. Go into your house and also go into others' houses. At others' places, look at it in a supine position first. After that change into a prone position." He was so scared of what would happen on the way and brought it home in fear. When he arrived at his home, he took a look at the feather. Then he saw his wife and children were dogs. He mumbled, "How could my wife and children look like dogs?" So, he looked at the feather in a prone position, that time they were not dogs anymore. He just saw his real wife and dogs. After that, he went to a neighbor's house and looked at the feather in a supine position. There he saw the neighbors as his wife and children. When he changed the position, what he saw also turned into pigs. When he went back and looked at his wife and children, he saw them as dogs. And when he returned to the neighbors, he saw them as his family members. So, he was so scared of the feather. He kept it carefully as the old tigress told him. He also didn't take it to the public and just kept it safe. However, later when he took a look at the feather again, he saw the neighbor lady as her wife. The same as before, his real wife and children were seen as the dogs. They all lived separately in different places. Finally, the practitioner got married with his neighbor lady whom he saw as his wife. Only after that, he could have a happy married life. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi gaw ndai tsi tsi sha ai la a lam re nga. Moi la langai mi gaw tsi grai chye tsi ai la nga ai da. Dai wa kaw she lani mi hta na ndai sharaw dinggai langai mi gaw n ra sha dang na machyi taw nga ai da. Machyi taw nga she shinggyin masha ni tsi tsi chye ai nga gaw na ai. Hpa retim mung kaning di na n chye sa hpyi la re jang dai sharaw shayi sha gaw shinggyin masha mahkawn tai na she dai tsi tsi sha ai salang wa kaw sa wa sai da. Sa wa re yang she e sara e nye nu grai machyi taw nga ai. Nye nu e tsi naw sa tsi ya rit nga na tsun ai da. Re yang she dai numsha dai wa dan nga shinggyin masha tai sai re nga she dai la wa gaw a kroi anoi saw jang gaw mai ai ngu na yau la sai da. Yau la re yang gaw dai numsha gaw dai la wa e she woi mat wa sai da. Woi mat wa she ngai hkan ai hku sha hka u lam lapai lahkra hkum yu, ngai sa ai lam hku sha tuk tuk sa wa ga ngu na woi mat wa sai da. Woi mat wa yang kaja dai wa mung grai gaw myit n pyaw ai retim mung gara de mung hkum yu yaw, lapai lahkra gare mung hkum yu nga yang kaja sha wa lapai lahkra n yu ai sha hkan nang mat wa sai da. Hkan nang mat wa re yang she n hkun langai mi kaw woi shang mat wa ai da. Nhkum langai mi kaw woi shang mat wa yang gaw la dai wa gaw grai hkrit sai da law grai hkrit yang gaw nhkun dai kaw hkan nang shang wa yang she sharaw dinggai wa machyi taw nga da. Machyi taw nga she e ndai nye nu nra dang na machyi nga ai. Ndai naw tsi shamai ya rit ngu na tsun jang she la dai wa gaw ndai anhte yu hkrat mat ai baw ju ni hkrat mat male mat ai baw tsi jaw sha ai da. Jaw sha namlaw namlat ni dai ni nam hkan na namlap ni ju hkrat mat ai baw namlap ni dai ni jaw sha re jang she kaja wa sha wa she dai sharaw dinggai gaw nra dai madawn shapraw kau na she mai mat sai da. Mai mat jang she dai sharaw dinggai yen nu gaw dai la wa e she ja shingwoi langai mi hte u mun langai mi jaw dat ai da. Jaw dat na she ya ndai umun e ndai bum hku yu yang gaw shiggyin masha ni e mi na hku n re ai hku mu na ra ai. Ndai gale hku n ga hku yu yang gaw mi na zawn re mu na ra ai yaw, retim nang n dai u mun ndai e lam kaw kachyi mung hkum hpaw yu yaw na nta kaw du shang wa ai shaloi she yu u yaw, shaloi na madu jan gara re nang shaloi she nang chye na ra ai, na nta kaw shang wa yu dai kaga nta hkan shang wa yu di u ngu. Ndai dai hkan shang hkawm na re jang gaw ndai maga hku shang na dagup yu u yaw. Dai shi gaw lam kaw du yang grai hkrit let kaning wa re na kun ngu na dai hku grai hkrit ai sha lang wa sai da. Lang wa na she mi na shi nta kaw du wa shaloi she wa yu yu yang she shi madu jan hkan nu ni wa she gwi hkan nu ni wa tai taw sai da. Tai taw nga re yang she nye nta re ngu she ngu yang mi, nye nta masha wa mi, gwi zawn zawn re hkrai hkrai re mat ai gaw ngu she shagum hku bai bai yu jang gaw mi na shi madu jan hkan nu ni bai tai nga sai da. Bai htinggaw nta n pu kaw bai htawt na she mi na shi na ndai n ga hku bai sa yu sai da. N-ga hku sa yu yang she dai htingbu nta na jan wa she mi na shi a madu jan hkan nu ni gaw dai htingbu nta na num ni she shi a madu jan hkan nu ni tai nga da. Re yang she bai galau nna bai yu jang gaw wa hkan nu ni bai byin mat ai da. Dai she shi gaw lang na she shi a madu jan hkan nu ni kaw wa yu, dai hkan nu ni gaw gwi yawng gaw nta masha ni yawng gwi hkrai rai mat re, dai htingbu nta kaw bai sa yu jang gaw shi a kasha hkan nu ni zawn bai re mat re na shi gaw a ndai u mun n dai e gaw hkrit mung grai hkrit sai da law, dai sharaw dinggai tsun dat ai hku shi gaw grai sadi nna grai sadi na sha tawn da na dai masha ni a hpawng de mung lang sa na mung n gwi , grai sadi na tawn da na she yu yu yang she hpang e gaw dai htingbu nta na num jan gaw shi a madu jan bai tai taw mat. Shi na madu jan hkan nu ni gaw mi shi wa yu yang gwi hkan nu ni tai nga ai hte maren dai hkan nu gaw hto masha ni na nta hkan ne e nga bra hkawm mat ai ga du mat ai da. Shi gaw dai shi a htingbu nta na madu jan hte bai htingbu nta na jan hte bai dinghku de sha ra mat ai da. Re na she dinghku gaw dai kaw na she myit pyaw mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2021 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2021 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2021/KK1-2021-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2021/KK1-2021-A.eaf | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2021/KK1-2021-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2021 | |
DateStamp: | 2021-02-04 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |