OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1969

Metadata
Title:Nat hka lu ai yen ai lam (An elderly couple who drank the water of the spirits) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Nat hka lu ai yen ai lam (An elderly couple who drank the water of the spirits) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1969 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172764a5dc
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Dumhpau Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was an elderly couple. They didn't have any children, but they loved each other a lot. They lived happily. One day, the old man informed his wife that he would go for collecting wood. And he went to the forest to collect the firewood. In the forest, he stepped on a vine that could make the human lost the way. The old man lost his way and roamed around the mountain for three, four days. Thus, he was so thirsty. As he walked around, he arrived at the spirits' waterfall. He craved for the water so much. Therefore, he drew the water from the spirits' water and drank it. Soon after the old man drank that water, he transformed into a strong young man. He became a handsome man, but his voice didn't change. It was still an old man's voice. He drank the water in the spirits' waterfall till he felt satisfied and surprised that his body had turned into a young man body. After that, he returned home. The old man put down the firewood and said to his wife, "I couldn't come back to you after two, three days. I am so sorry." "Who are you?" the old wife replied. "I am your husband," he answered. "It's impossible that you are him. My husband is so old. And all his hair has already turned grey. How could it be possible?" the wife replied. "Yes, I am your husband. I lost my way in the forest for two, three days. And I arrived at a waterfall. I drank the water from it since I was so thirsty. Then, my body changed into this," the husband explained. "If you say so, I also want to drink," the wife said. "Ok. Then, you go and drink that water tomorrow. I will show you the way," the husband replied and gave her the direction to the waterfall. And the wife went to bed by eagerly waiting the next morning to go to the waterfall. At midnight, she got up and went to the forest since she couldn't wait for the sunrise anymore. When the old wife arrived there, she drank the water heartily. So, she transformed into a crawling infant. And she was not able to go back home. The infant crawled around the waterfall. Since the old wife hadn't returned home after a long time, the husband followed her to the forest. He found out there was an infant near the waterfall. When he spoke to the infant, "I am your wife," the infant replied. The husband got so shocked. The young man or the husband lifted the infant and went back home. At last, he had to look after the infant, his wife. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da asak grai kaba dinggai yen dingla nga ai da. Shan 2 gaw kashu kasha ma n lu ai da, shan 2 gaw shan 2 shada sha grai tsawra hkat ai re da, grai tsawra hkat na nga ai da. Dai she lani mi na aten hta she ndai la wa gaw ngai hpun hta sa na yaw ngu na shi madu jan hpe tsun kau da ai da. Tsun kau da na she shi gaw hpun hta sa mat wa re jang she, nam kaw she shi gaw ndai numru wa she tsun ga nga yang gaw dam mat wa ai baw le i, numru wa she sa kabye hkrup ai da. Dai wa she dam mat wa sai da, bum kaw she nam maling kaw dam mat wa 3, 4 ya dai hku dam mat wa na she hka ni grai kawsi mat wa ai da. Dam mat wa ai shaloi she ndai nat ni na tsun ga nga yang hka rum i dan re kaw du mat wa ai da. Du mat wa re jang she shi gaw hka nau lu mayu hka ngu majoi she kawsi na she shi gaw dai nat hka kaw she shi dai hka wa sa dagawt lu dat ai da. Dagawt lu dat ai shaloi shi wa mi shi asak grai kaba ai dai wa she kalang ta shabrang sek sek byin mat wa ai da. Shabrang grai tsawm ai shabrang bai byin mat wa ai da, nsen gaw n shai ai da. Nsen gaw mi na nsen sha re taw ai da. Dai yang she shi gaw hka mung hkru hkra lu la, shi na hkum ni wa mung shi shabrang dai hku byin mat wa re na shi gaw grai mau ai da. Dai she shi gaw nta de wa sai da. Wa re yang she shi gaw nta du re hte she hpun wa tawn dat ai shaloi she shi madu jan hpe she e ngai nang kaw 2, 3 ya ting ngai nlu wa ai ngai grai tawngban ai yaw ngu na shi hpe tsun ai da. Dai she madu jan gaw e nang kadai rai, dai she dingla wa gaw ngai na dingla wa re le ngu tsun ai da. Ngai nang na dingla wa re le ngu tsun shaloi she dai dinggai jan gaw e nye dingla wa gaw n mai byin ai. Nye dingla wa mo grai dingla sai she re gaw baw ni grai hpraw sai she re, nang gaw n mai byin ai ngu tsun ai da. Dai she dai wa gaw re law ngai na dingla wa re ngai 2, 3 ya dai hku mat mat wa ai. Ndai hka rum langai kaw du mat wa dai kaw ngai hka grai lu mayu na ngai hka dai hpe ngai lu dat ai dai shaloi wa ngai ndai hku re na ngai byin mat wa ai re sa ngu na tsun dan ai da. Dai shaloi she ndai dinggai jan gaw ya dai hku nga yang gaw ngai ma lu mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she e dai hku nga yang gaw nang hpawt ni re jang nang sa lu u yaw. Ngai nang hpe lam madun dat na ngu dai hku dai hku sa wa yang gaw du sai re ngu tsun dan ai da. Dinggai jan gaw dai shana yup ai da, yup re yang she shi gaw hpang jahpawt wa she shi grai du mayu ai da, grai myit n dawt taw ai da. Yup re yang she shi gaw shana yup tung kaw she shi wa jahpawt pyi myi mu na hpe shi gaw grai myit n dawt taw na she shi gaw dai shana nan rawt mat na she sa mat wa ai da. Sa mat wa re na she shi gaw dai hkarum kaw du re hte shi gaw hka de a gying sa lu dat ai da. A gying sa lu dat yang she shi gaw dai ma nga wa hkawm hkawm ai manga zawn zawn sa tai mat wa na she nta mung n chye wa mat wa ai da. Dai hka makau hkan sha wa hkawm hkawm taw ai da, manga kasha dai galaw na she shi madu wa gaw nau na sai ngu na shi gaw hkan sa ai da, hkan sa re shaloi she ndai hka makau kaw she manga sha wa mi nga taw ai da. Dai jang she shi gaw sa shaga dat re jang she ngai na madu jan re le ngu manga dai wa dai hku ngu tsun wa ai da. Dai shaloi she shi gaw grai mau mat wa na she dai manga dai hpe sha pawn lang re na shabrang kasha ngu na dai wa gaw bai bau ra mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1969
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1969
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1969/KK1-1969-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1969/KK1-1969-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1969/KK1-1969-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1969
DateStamp:  2021-08-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1969
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:36 EDT 2023