OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1390

Metadata
Title:Hpang kanu kaja ai lam (The chickenpox) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Hpang kanu kaja ai lam (The chickenpox) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1390 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b379196905
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-21
Date Created (W3CDTF):2017-02-21
Description:Translation (Htoi San) Once upon a time, in a village, there was a mature stepmother. In that village, the chickenpox disease was spread once. All the children from the whole village were sick due to the chickenpox disease. That woman carried a child, who was from the first wife, on her back, held a younger child's hand, who was her own, and went to an old lady at the bottom of her village. When they reached that old lady, she said, "Hey lady, you let a younger one walk, and you carry an elder one on your back." Then the woman replied, "Friend, I gave birth to this younger child, so he has a lot of happiness. That's why I do not need to carry him on my back.” "This elder one is from my older sister, so he is lonely and down-hearted. That's why I carry him on my back. E Friend, we are looking for medicine as the children are suffering from chickenpox disease."The old lady told them, "You all go back. Cut and place pine trees and pine leaves on the left and right sides of your house doorways. Burn these medicine leaves and stay home.” "So the disease will vanish and disappear. Don't tell anyone about it." The stepmother thought she had to tell this to all the village people as well as all the children from her village who fell sick. "All my friends, stick pine trees and leaves on your doorways on both left and right sides. Burn medicine leaves. So that the disease will vanish and the chickenpox from all children will go away. Place and stick pine leaves on both sides of all your doorways."told the whole village. End of the story. Transcription (Lu Awng) Moi mare langai mi, ya ngai hkai na maumwi gaw moi mare langai mi hta e hpang kanu grai myit su ai lam re nga ai, moi mare langai mi hta she kalang mi na gaw ndai nampan ana zingli byin wa ai da. Byin wa mare ting na ma ni gaw machyi, nampan pan na machyi ai da. Machyi yang she dai num gaw kasha shawng na num jan lu da ai kasha hpe gaw ba, shi lu ai ma kashi hpe gaw dun re na she le mare htumpa de na dinggai kaw sa wa ai da. Sa wa yang she dai dinggai gaw e num nang gaw ma kaji e re jang gaw jahkawm kaba wa ai mahtang gaw ba re gaw ngu yang she e manang jan e ndai kaji ai wa gaw ngai shangai ai re majaw shi gaw myit pyaw ai lam grai lu la ai, dai majaw shi hpe gaw nba ra ai. Ndai kaba wa ai gaw nye a kana jan lu da ai ma re majaw gaw shi gaw grai kaji garen myit kaji garen na re ngu nna ndai wa hpe gaw ngai ba ai re ngu da, e manang jan e an nu ni gaw ning re na nampan ana lu nna tsi tam sa wa ga ai loh ngu nna tsun yang she mai ai, nan nu ni wa mu ngu da, wa nna nan nu ni a nta kaw e chyinghka lam kade nde lapai lahkra marau hpun, marau lap ni dan jun da, ndai tsin mawn ni nat da di na wa nga mu. Shaloi ndai nampan kanu dai gaw hkoi mat na re, mai mat na re ngu na tsun jang she shi gaw masha kadai hpe mung hkum tsun dan yaw ngu na dai hku ngu na tsun dat ai da. Dai num gaw e yawng yawng mare ting na ni ma ni yawng machyi nga ai re majaw ndai yawng e tsun dan na re ngu she e manang ni e nta chyinghka lam lapai lahkra de e ndai marau lap ni tsat tawn, tsimawn ni nat da re yang ndai nampan kanu hkoi mat nna ma ni hta byin nga ai nampan ana ni mai mat ai da loh yawng yawng nta chyinghka lam kaw e marau lap ni jung da ga ngu nna tsun ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1390
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1390
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1390/KK1-1390-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1390/KK1-1390-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1390/KK1-1390-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1390
DateStamp:  2021-07-20
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1390
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:42 EDT 2023