OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1159 |
Metadata | ||
Title: | Gaida yen nu a lam (The widow and her son) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Hkawn Htoi (speaker), 2017. Gaida yen nu a lam (The widow and her son) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1159 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b33bb1a74c | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | D. Hkawn Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a widow and her son in a village. The widow went to the beach every day and caught some fish for a living. So, she had to leave her son at home. She told him, "When I go fishing, you go to school and learn lessons." But he didn't go to school. While his mother went to the sea and caught some fish, he walked around the village and played with his friends without going to school. One day, a strong storm hit the village. The boy was hit by the storm and was blown away. He was worried and thought, "Mom is going to worry about me. She is catching fish for us to earn some money." While he was playing with his friends, he was blown away because of the storm. Meanwhile, the widow thought, "Where is my son going?" She was searching for him, but she couldn't find him. When she was searching for her son near the beach, there was a strong storm. Since she couldn't find her son, she thought to be blown away by the storm. On the other hand, the son tried to find his mother when the storm stopped. But he didn't see his mother. He was searching for her everywhere, but he couldn't find her. He was upset with the thought, "My mother told me to go to school, but I didn't listen to her. So, we are separated now. It's all because I didn't listen to her." He regretted his action, but he and his mother never saw each other again. Transcription (La Ring) Moi shawng de gaida hkan nu nga ai da dai mare langai kaw. Dai gaida hkan nu gaw tam sha ra ai majaw kanu gaw ma hpe tawn kau da rai na shani shagu panglai hkinggau de sa rai na she nga ni hkan tam ahpre sha hkawm re hku rai nga. Rai yang gaw kasha hpe gaw kanu kaw nhkan nang u ga nga na "Ma e nang gaw jawng sa su hpaji sharin la u yaw" ngu na kanu gaw kasha hpe dai hku htet kau da da re da. Jawng de du hkra gaw nsa sa. Rai yang gaw kanu gaw panglai hkinggau de sa mat re shaloi e kasha gaw jawng de nsa ai sha mare de wam manaw manang hte sha ginsup rai na nga hkawm rai yang she lani mi hta gaw nbung laru kaba langai wa rai jang she ma dai gaw poi mat wa. "Ga a ya nye nu panglai hkinggau sa ai re wa" nga gaw myit dum re hku rai nga. Raitim shi gaw kanu jawng sa shangun ai ten jawng nsa dai hku wam taw nga re shaloi dai hku nbung laru kaba wa na poi mat wa re shaloi gaw kanu mung "Ga ya nye kasha gara kaw wa nga hkawm nga ai kun" ngu na hkan tam hkawm mat wa. Kayin hkrai kayin rai na tam hkrai tam rai hkawm mat wa ai shaloi gaw shi mung kasha hpe nmu. Dai panglai hkinggau na hkawm mat wa jang mi na panglai hkinggau de bai du wa ai shaloi gaw kayin du mat wa ai shaloi gaw nbung laru kaba re bai wa ai da. Shaloi jang shi mung shi kasha hpe nmu nna dai nbung laru kaba kaw sha jang poi nang mat wa re shaloi gaw kasha bai nbung laru zim ai shaloi kasha bai kanu hpe hkan tam rai yang gaw nmu da. Nmu jang she shi gaw panglai hkinggau de hkan tam hkawm gara shara kaw sa tam yang mung nmu gara shara kaw sa tam yang mung nmu rai jang she "Aw aw ngai nye nu ngai hpe jawng sa shangun ai wa ngai jawng de ndu ai. Ya ngai nu a ga nmadat nmara ai a majaw ndai zawn rai na an nu lahkawng ndai zawn kaga ga nga ra mat a hka" ngu na dai kaw myit malai na nga mat ma ai da nmu hkat mat ai le. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1159 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1159 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1159/KK1-1159-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1159/KK1-1159-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1159/KK1-1159-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1159 | |
DateStamp: | 2022-12-07 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |