OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0562 |
Metadata | ||
Title: | Shinggyim la kasha hte baren shayi (The human boy and the dragon girl) with English translation and notes | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Shinggyim la kasha hte baren shayi (The human boy and the dragon girl) with English translation and notes. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0562 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0f8e8537 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Htoi Bawk | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a human boy and a dragon girl. Once upon a time, a boy fell in love with a dragon girl called Ja Nan. Later, they two lived together. When they lived together in a house, he got the smell. Since Ja Nan was a dragon, the smell of dragon from her was really strong. He didn't like that smell. But he didn't tell a word to his wife even though he didn't like the smell from her. But he got the smell everyday, so he couldn't stand it anymore. Then to get rid of the dragon's smell from his wife, he took his wife to the mint farm and let her pass the farm. Even though he let her pass through the mint farm, the dragon's smell wasn't totally got rid. Since the dragon's smell didn't go away, he took her to the chili farm again. Although he took her there, the smell was still strong. Then, he took his wife to the eggplant farm again. However, the strong smell from her was still the same. Finally, he took her to the elephant grass field and let her walk through the field. When he let her cross the field, his wife's strong smell was totally disappeared. In the times of worshiping Nat spirits, we Kachin people used elephant grasses during wedding. We put those elephant grasses on the ground and put a piece of flat wood between them. And we let the bride walk through them. The reason why we let the bride walk through is that to disappear and be able to overcome all of the bad things, hardships and difficulties after she crossed that. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Ngai hkai na maumwi gabaw gaw, Shinggyim la kasha hte beren num kasha a lam re ai. Kalang mi she ndai la kasha langai gaw i shi gaw ndai Ja Nan nga baren num kasha hte shi ra hkat ai majaw shan lahkawng arau nga mat ai da. Dai she shi gaw shani shagu shi na madu jan hte nga baren sama grai nrawn ai i, Nrawn tim shi shi na madu jan hpe gaw hpa gaw n nga ai da. Dai she shani shagu re gaw shi gaw ndan hkam wa na she shi na madu jan hpe she nang na ndai baren sama hpe wai na matu gaw ngu na shi gaw myit nna she shi na madu jan hpe she shawng nnan gaw shing tawng yi kaw shawng woi lai, Shing tawng yi kaw shawng loi lai tim nmai ai da. Dai baren sama wa nhkoi re she, Majap yi kaw bai woi lai ai da. Majap yi kaw woi lai re yang mung baren sama gaw mi na nan nan sha bai rai taw da. Dai shi gaw ga shaba yi kaw bai woi lai mi na hte raw sha bai rai she shi gaw ndai kumbang yi i dai kaw shi gaw woi lai mat re ai shaloi she dai shi na madu jan na baren sama gaw hkoi mat ai da. Dai majaw i anhte jinghpaw ni gaw moi na nat jaw prat kaw rai ai shaloi nga yang ndai num wa ai shaloi hkan re yang kumbang hpe le i ndai hku bra bra bra di nna dai lapran kaw she hkum pyen bai garep nna she num nnan hpe i dai hku na woi lai ai da. Lachyum gaw ndai num wa na awu asin re ai lam ni mahkan hpa ni gaw yawng hkra ngut mat u nga ngu na woi lai ai ga re ai da. Notes 1. The animated version is available at: https://www.youtube.com/watch?v=gsHdeMQDgiM. Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0562 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0562 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0562/KK1-0562-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0562/KK1-0562-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0562/KK1-0562-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0562 | |
DateStamp: | 2023-10-03 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |