OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1577

Metadata
Title:Marai rawng ai num (The Brave Servant) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Pri Seng (speaker), 2017. Marai rawng ai num (The Brave Servant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1577 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c83d0c0780
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Pri Seng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-25
Date Created (W3CDTF):2017-02-25
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a lady in a country. She was a servant there. (One day) Her duty was to take care of the queen. She needed to wash the queen's clothes and did everything that the queen needed. (One day) She was always busy with her work. She had to clean the queen's bed. After that, she needed to prepare food for the queen. She was always busy. One day, as she was tired, she fell asleep for a while. She fell asleep because she was exhausted from working. The queen punished her because of it. She scolded her, "You have worked here for so long. Why did you do like that?" She blamed her for falling asleep. The queen continued, "As a punishment, I will order you to do something." The girl said, "It is okay. I will do anything you want me to do." The queen said, "There is a lion in a cave in the forest. If you manage to take a strand of its whiskers, I will let you continue working and stay in the palace. And I won't let you do any hard and tiring work." The girl was happy to hear what the queen said. At first, she was not happy because she was scared of the lion. She thought, "How should I do? The lion might eat me." She was thinking about how to take the lion's whisker. Then she prayed to GOD. The next morning, she cooked breakfast for everyone. And she took some meat and went to the lion. She stayed far from the lion and threw a piece of meat to it. She was watching the lion and its actions. She watched it and went back home. The next day, she cooked every meal and did the chores. She thought, "I will go there again today. What should I do to get a strand of its hair? I will give it another piece of meat today and take a step closer to it." She went there with a piece of meat that day. She went there again. She gave another piece of meat to the lion. That day, she took a step closer to the lion. She also entertained the lion and tried to make friends with it. She went there the other day. She could get nearly halfway to the lion. She also gave it another piece of meat. And she moved two steps closer. The lion got used to her. One day, she went there with a piece of meat again. She gave the meat to the lion and gently caressed its head. She was playing with its fur gently. She pulled a few strands of its fur. And she went back home. She just caressed its head and went back home. She went to the lion the following day. They grew close. That day, she fed it some meat and tried to caress its whiskers. She tried to pull its whiskers, just to make it get used to her touch. And she went back home. One day, she thought, "Today, I will definitely pull one of its whiskers out." Then she went to the lion. She fed it the meat and caressed its head. And she pulled one of its whiskers out. She took it to the palace and gave it to the queen. The queen said, "I thought you were just an ordinary girl. I never thought that you would be this brave and intelligent. I made a mistake to have you work as a servant. I made a mistake." Then, she gave her the title of Chief. The queen praised her, saying, "You can even pull the lion's whiskers out. I will reward you with the title of Chief. You are such an intelligent lady." She made her the Chief as a reward. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da hkawhkam wang langai mi kaw da e num kasha langai mi gaw da shi gaw dai kaw nchyang chyang na mayam yam na nga ai da. Rai gaw dai shayi sha gaw da lani mi na ahkyin aten hta gaw da e hkawhkam hkawhkam jan na bungli galaw ai i hkawhkam jan hpe yu ai hkawhkam jan hpe yu ai dai kaw she da e hkawhkam jan na rai ni hkrut ai e dang re hkawhkam wang kaw ra ma ra ma hkra galaw ai num kasha re da. Rai yang lani mi na aten hta da dai num kasha dai wa shi gaw bungli nau law ai majaw i hkawhkam num jan na e hpabaw yup ra i yup ra kahtap ai kaw yup ra ni kahtap ya ai da. Dai kaw she da shi hpe e da yup ra ni kahtap ngu na she shat hkyen jaw ai da. Shat hkyen shat ni hkyen jaw re bungli mung grai kyin ai da. Grai kyin na she lani mi na ahkyi aten hta gaw shi nau ba ai majaw da e jahkrin mi yup yup malap mat ai i yup yup mat na she shi gaw yup malap mat re na she grai ba ai majaw shi gaw yup lai mat ai da. Re she shi hpe dam jaw ai da. Dam jaw re she e nang hpe ndai bungli galaw shangu ai grai na sai nang e dai ni du dai ni wa she nang hpabaw re na dai hku galaw ai rai ngu na she shi hpe mara tam ai da. Mara tam rai jang she ya nang hpe lama mi mara nang hpe lama mi galaw shangu na ngu na tsun ai da. E e mai sai ngai hpe hpa galaw shangu na nga tim mung ngai galaw ya na se ai ngu tsun da. Rai she hkawhkam jan gaw da nang da dai ni htaw ra e nam mali kaw na lungpu kaw i dai kaw e hkanhkyi langai mi nga ai da. Nang dai hkanhkyi wa na e mun ngup mun langai mi sa lu baw jang da nang hpe e ndai hkawhkam wang kaw matut na nga ma nga shangun na nang hpe e matut na i ndai bungli ni hpe n galaw e grai ba ai hpang ma nang hpe n galaw shangu na ngu tsun ai da. Rai she oh ra num kasha jan gaw shi gaw grai kabu ai da. Grai kabu sai e shawng ye gaw kabu mung kabu da law shi gaw hkrit mung hkrit ai le i hkanhkyi nga jang gaw hkrit rai jang she um yi ngai gara hku di na ta hkanhkyi ni gaw hkanhkyi ni kaw sa jang gaw anhte hpe sha kau wa ai baw re le ngu na she shi gaw myit ai da shana myit na she shi gaw akyu hpyi sai da. Shana akyu hpyi sai da hpyi na she shi gaw shanhte hkawhkam wang kaw na shi gaw shat shadu ai dai kaw na she jahpawt gaw shat shadu kau da da dai kaw na she shan hkyep da shan hkyep la mat ti na she lani mi na ahkyi ten hta gaw sa sai da. Dai hkanhkyi kaw sa ai da sa na she lani mi gaw htaw hkanhkyi hte grai tsan ai shara kaw na she shan hkyep tawng mi da grai tsan ai kaw na grai hkit ai hku na kabai jaw ai da. Sa kabai jaw na shi gaw da dai hkanhkyi hpe she sa sin yu nga sa sin yu nga re da. Sa sin yu na she shi gaw dai hku sa shanyi ti na sa nga bai wa sai da. Bai wa na she um bai wa na she jahpawt bai shi gaw shat ni shadu kau na rai ni hkrut kau da di na she e shi gaw achyang htut sai da. Dai ni bai ngu na she shi gaw dai ni bai sa ra ai ngu ti na she ngai shi na amun lu hkra ngai e gara hku di na ngu ai hpe shi gaw myit na she dai dai ni ma ngai dai hku bai sa kabai jaw na re shaloi jan gaw ngai shi kaw e lahkam mi bai htawt na ngu tsun ai da. Re she sa mat sai da kalang bai kalang bai sa na she shan hkyep ma hpai ai da shan hkyep ma hpai na she sa mat wa da. Sa mat wa jang she sa mat wa jang she kalang bai sa jaw ai da sa kabai jaw na she hpang shani gaw lahkam mi bai htawt ai da. Lahkam mi bai htawt na she shi hpe she dai shan sa kabai jaw na she shi hpe she ka ni ka dan ai da hkanhkyi hpe she i ka ma ka dan na she shi hpe e shani shagu dai hku sa nga sa nga i sa nga na she lani mi na aten kaw kalang bai da. Re gaw kan-ang hkup ngu na ram gaw ni wa sai da. Kalang bai shan bai la sa na dai kaw she sa jaw ai da. Sa jaw na she sa kabai jaw na shi gaw hkam lahkawng bai htawt na she dai kaw shi hpe sa jaw sha sa jaw sha re gaw mam wa sai i mam wa rai jang she lani mi na aten hta gaw shi la sa sai da la sa na she shan bai la sai da. Bai sa kabai jaw na she shi hpe sa masawp i shi na makawn kaw sa na she shan dai hpe tawn na shi hpe masawp ai da. Masawp na she e shi na mu ni hpe baw chyai baw chyai rai na she shi gaw baw nga sai da. Baw nga re yang she lani mi bai dai shaloi bai nhtang wa sai dai shani gaw sa masawp kau da na she bai wa re she hpang shani bai sa ai da. Shaloi gaw shi hte grai hkau wa sai i shi hte grai hkau wa rai jang she e shi gaw dai shani gaw da bai wa shan bai jaw sha na she shi hte e dai shi na ngup mun kaw na bai ndai hku masawp masawp na she masawp mat wa ai da. Masawp mat na she ndai ngup mun ni gan yu ndai de bai gan yu gan yu rai na she shamang da ai da. Lani mi bai wa mat sai dai hku sa shamang da na wa mat rai yang she lani mi na ahkyin aten hta gaw da shi kalang bai dai ni gaw ngai dai ni gaw shi na mun lu hkra baw sa na ngu ti na she bai sa mat wa ai shani gaw da kaja wa sha nan dai hkanhkyi hte i sa na she shan ma jaw sha na shi hpe masawp shayup di na she hkanhkyi mun langai mi baw la ai da. Baw la na shi makoi na gun wa na she aw wa ai da. Wa na hkawhkam jan hpe wa jaw rai jang she aw nang hpe e i grai madan nyem ai nang hpe e dai ram gwi na dai ram atsam rawng na n shadu ai wa nang gaw nang hpe shangu kau ai grai shut sai nang hpe dai hku nchyang galaw shangu ai grai shut sai ngu ti na she shi hpe e da hkawhkam aya tang ya ai da. Dai num sha hpe she nang gaw i hkanhkyi hpe hkanhkyi na mun pi lu la wa ai ngu ti na she dai ni kaw na gaw da nang hpe ngai hkawhkam aya jaw na yaw ngu ti na she shi hpe dai num kasha hpe nang gaw grai ram ai ngu ti na she dai num kasha hpe hkawhkam aya jaw kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1577
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1577
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1577/KK1-1577-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1577/KK1-1577-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1577/KK1-1577-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1577
DateStamp:  2025-03-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1577
Up-to-date as of: Thu Mar 20 0:59:42 EDT 2025