OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1148 |
Metadata | ||
Title: | Gwi num a lam (The dog with a human face) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Bawk Nu (speaker), 2017. Gwi num a lam (The dog with a human face) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1148 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3388676f3 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Bawk Nu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-16 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-16 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, a woman who had a human face and a dog body with four legs had two daughters. They became gorgeous girls when they grew up. The second daughter got married to a man from the west. The eldest daughter got married to a chief from the east. Their mother visited her daughters alternately. When she visited her youngest daughter, she was not acknowledged. The daughter told her servants that she was not her mother. When the mother visited her eldest daughter, she told the servants, "Your lady is my daughter." Then, the servants said, "No way! You have such an ugly face and that kind of body! You can't be the mother of our lady. No way!" But the eldest daughter acknowledged the mother and welcomed her. The eldest daughter said, "Yes, she is my mother." While the mother was staying with her eldest daughter, she had a serious illness. Meanwhile, there was a catastrophe in the west where the second daughter lived. It resulted in famine. The second daughter told her people to go to her sister's country and ask for food. The villagers took many fruits and food from the eldest sister's country, but the food turned bad when they were near the compound where the second daughter lived. So, the second daughter didn't have anything to eat. There was much food for the eldest daughter because she treated her mother well. So, she got the blessings. Later, the mother died while staying with the eldest daughter. Before she passed away, she told her eldest daughter, "When I die, plant a tree at the place where my body is buried." The eldest daughter buried the mother in her compound and planted a tree there. The tree was fruitful. They even shared the fruits with the villagers. No matter how many people came to take the fruits to the second daughter's place, the fruits turned bad when they arrived at her place. The fruits couldn't be eaten. A mother is a person who gives birth to us, and we should never treat our mothers in a bad way. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng de num langai mi gaw man daw gaw masha rai na lagaw daw gaw gwi zawn rai na lagaw mali tu ai num sha lahkawng lu ai dai num sha lahkawng gaw kaba wa re shaloi grai tsawm ai masha hta grau nna tsawm wa jang e sinna mung de gaw malu mahtang num wa mat. Sinpraw maga de gaw makaw wa mahtang gaw hkaw hkam jan tai re hpang e kanu gaw dai hku na kasha yan kaw wa dat sa dat rai yang she malu wa mahtang gaw shanhte mungdan de grai lu su ai shara kaw wa ai raitim mung malu kaw sa jang gaw kanu wa masha hte nbung ai kanu rai taw jang e kanu hpe nyet kau na kanu sa jang shi kanu nre ai nga. Rai na makaw kaw bai wa re shaloi makaw gaw hkaw hkam jan tai ai shaloi e hkaw hkam wang kaw shang san ai kasha na mying shaga na san jang "Dai nye kasha re" nga jang "Nang gaw dai gwi zawn zawn re wa mi dai hkaw hkam jan gaw na kasha re nga gaw shang nrai kun" ngu na chyinghka lam sin ai ni kasha hpe bai shaga ya re shaloi she kasha gaw kanu ntsawm tim makaw wa mahtang gaw kanu hpe hkap la ai da. "Re ai nye nu re" nga na dai hpang e kanu dai makaw kaw sha nga rai lani mi na nhtoi hta grai machyi kaba hkrum wa ai shaloi kanu gaw dai kaw sha machyi dung machyi dung rai yang she malu ni nga ai mungdan de sinna mungdan de gaw yu li hku wa na shat hpa nsha na hpa mung nmai sha hpa mung nmai sha hpa mung nnga mat ma re shaloi gaw dai mare kaw na ni malu gaw e kanu nga ai de kana kaw sa shangun rai yang she makaw ni nta gaw grai lu su nga mu nga mai hpa mung lu lu lu sha re shaloi she makaw nta kaw sa wa ai shaloi she ndai dai kaw nga ai namsi namsaw ni lu na sha na ni hpa mung hkum hkum tsup tsup kanu nga ai shara kaw na htaw wa jang shan malu ni nta mayan makau du wa jang yawng mat mat ma ma re ai da. Hpa mung nlu sha rai na she makaw wa a nta kaw gaw kanu ntsawm timung kanu hpe hkap la da ai kanu re nga na kanu hpe tsawra matsan dum ai majaw kanu re nga na hkap la ai majaw dai kanu dai nta kaw sha si mat wa re hpang she "Ngai si ai shara kaw nu si mat ai hpang nanhte kasha ni hpa raitim hpun langai mi hkai da u yaw" nga hpang shi kanu gaw e kasha hpe dai hku htet kau da ai kasha makaw hpe htet kau da ai hpang kasha makaw gaw kanu hpe dai wang kata kaw sha lup kau rai na dai wang kata kaw lup kau ai kanu hpe lup kau ai shara kaw namsi hpun langai hkai tawn da ai da. Namsi hpun hkai tawn da na kwi namsi namsaw ngu gaw makaw yan nu wa ni gaw sha she nma mare hkan e mung jaw she nma rai na wo malu ni hpe bai shaga la nna jaw dat jaw dat masha kade htet na gumra hte sa htaw la na shanhte nta ga de bai du wa jang mung dai hku na nlu sha mat mat re ai da. Dai majaw kanu gaw kanu sha re ntsawm timung ngu ai maumwi re ai. Dai kaw ngut sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1148 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1148 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1148/KK1-1148-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1148/KK1-1148-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1148/KK1-1148-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1148 | |
DateStamp: | 2022-12-07 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |