OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0055 |
Metadata | ||
Title: | Myi n mu dinggai hte lagut a lam (The blind woman and the thief) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Pri (speaker), 2016. Myi n mu dinggai hte lagut a lam (The blind woman and the thief) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0055 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f995968d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Pri | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2016-12-13 | |
Date Created (W3CDTF): | 2016-12-13 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story is about a blind woman and a thief. Once upon a time, there was a blind woman in a village. It was a crowded village. She was not born with blind eyes. She lost her eyesight when she became an adult. The villagers helped her a lot because they felt pity for her. They gave her some food. But she thought, "The villagers are helping me a lot, but I should work too. I will give a massage to people and earn some money." So, she walked to other villages and gave massages. In that way, she earned some money and kept them. On the other hand, there was a thief in that village. The chief and the villagers disliked him too. The chief announced him as a wanted person, "If you can catch him alive, you will be rewarded." The blind woman earned money just by massaging. She couldn't get much money. She kept her money in her underwear pocket. The thief thought of stealing her money. He saw an old mat and broken plates in her house. So, he thought, "She might not have any money." Then, he went back. Later, he heard the villagers saying, "That blind woman has a lot of money." On the other hand, the blind woman thought of catching the thief. She thought to herself, "Since that thief is wanted by the chief and other leaders, I will catch him and get the prize. He had come to my house once. I need to have a good idea to catch him." She went to the chief and said, "I will catch the thief. When I call you out loud, you come to me and arrest the thief." Then, she walked as she was singing, "If you want something, rob it. If you want something from blind people or steal something, you have to go down to the old well. If you want something and are strong enough, snatch or rob it." The thief heard her singing and thought, "I don't know how strong she is. I will not rob her. I will just go down to the well where she hides her money." Meanwhile, the blind woman thought, "When the thief comes tonight, should I stab him with a knife? Or should I beat him? He is stronger than me. I can't beat him up. I will sing a song, 'Find the money in the neighbours' pits if you want more and more.' Yes, I should sing like that." The thief heard her singing and thought, "Now, I will find the money she is hiding in the pit." He was happy with the thought. At night, he dug the pit to find the money. It turned out to be an old well. Then, the blind woman heard the sound and shouted, "The thief is here, inside the pit. Come and arrest him!" The police came there when they heard her shouting. They arrested the thief. The thief was angry and shouted, "Such a wicked woman! You sang the song that I could find the money in the pit! So, I came here and searched for it! But there was nothing! You get me into trouble." The blind woman said, "A stupid thief, you don't understand the real meaning of my song lyrics. If you want something, you should ask the owner to give it to you. If you steal it, you will fall into the pit. That means you will be in hell. You just can't understand what I mean. It's not my fault." Then, the thief was caught because of a clever blind woman. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Myi nmu ai gumgai hte lagut la langai mi a lam. Moi da kahtawng langai mi kaw she masha law law nga ai kahtawng gaw rai re nga. Dai myi nmu ai jan mung kaji kawn nmu ai jan gaw nre da shi a sak prat ram kaba sayang myi wa nmu mat. Myi nmu mat jang gaw dai kahtawng kaw na ni shi hpe karum ai da. Lu sha sha hpa ni hpa ni hpa ni jaw sha rai na karum ai. Raitim shi myit ai "Um ngai manang ni jaw ai chyu la nga yang gaw ngai hkru hkru hpring hpring lu sha na nre, ngai ma myi nmu ai mi raitim ndai hkum manat nna sha pyi gumhpraw tam sha na re" ngu myit na she shi myi naw mu ai shaloi kanang kanang kaning re kahtawng buga mare ni gaw shi mu chye sai rai yang she dai hkan e hkawm nna ahkum hkan manat ya ya rai na gumhpraw loi li lu sha nna nga nga ai rai re nga. Dai shaloi dai mare kaw grai lagu ai la langai mi nga ai da. Lagu hkrai lagu sha hkawm ai mung du ni mung nra re ai la langai mi nga re nga. Dai she mung du ni mung "Ndai hku ading tawk lu rim ai wa hpe gaw gumhpraw law law jaw na" ngu ndau shabra tawn. Rai jang gaw dai myi nmu ai gumgai dai gaw shi tam la lu ai ja gumhpraw ni gaw law law myi nmu ai ni gaw hpa lu na nrai nga. Lu ai hte sha gaw madu hkum kaw yep yep rai na she dai lagut ma dai gaw "Myi nmu ai jan a nta kaw lagu na" ngu sa yang hpa mung nnga ai. Jahtai jashep hte di shaga ni sha taw ai sha mu ai. Rai jang gaw "Um ndai hpa nlu ai gumgai she rai nga ai, hpa lagu sha na hpa mung nnga ai re" ngu wa mat. Raitim masha ni gaw "Gumgai myi nmu ai gumgai dai hkum manat na gumhpraw grai lu ai re. Shi a nta de gumhpraw grai lu ai re" ngu bai tsun rai jang gaw dai gumgai jan gaw dai lagut dai hpe rim na lam mung shi hpaji daw sai da. "Lagut ndai ya hkaw hkam ni mung du gyi salang ni mung lagut ndai lu rim jang gumhpraw law law jaw na nga lagut ndai nye nta kalang gaw bai sa na re. Shaloi ngai hpaji daw na" ngu na she wora mung du gyi salang ni hpe mung "Ya ngai shaga dat jang ndau dat jang nanhte pya da hpyen la ni hpe dat dat nna sa wang rim mu oi. Ngai lagut gaw ngai rim lu ai" ngu yang she shi gaw mahkawn hkawn let she "Lu mayu ai wa gaw kashun ai baw re nmu ai kaw la mayu ai madu nmu ai kaw lagu la mayu ai ni gaw nhkun dingsa hka htung dingsa nhkun dingsa de shang ai baw re. Kashun nna n-gun rawng ai ni gaw kashun la ai baw re" ngu mahkawn hkawn nga ai da. Shaloi she ma lagut ndu dai gaw na la nna she "Um myi nmu ai gumgai ndai kashun la na baw re nga shi a atsam rawng ai nrawng ai gaw ngai nchye ai raitim kashun na hku gaw nre. Shi makoi tawn ai nhkun de na mahtang sa la na re" ngu myit na she ndai lagut la wa gaw aw she gumgai jan gaw "Yi daina lagut la ma sa wa yang ngai shi hpe nhtu hte wa kahtam na i ngai a dawhkrawng hte wa mahtang hkap abyen na i. Hum dai mung nre ngai shi hpe ndang abyen na re ngai zai daw sana re. Lagut lagu madu nmu ai kaw law law ra ai ni gaw nta makau mayang na nhkun de tam la na hku ngu ngai chyawm dai hku mahkawn hte dai hku shagawp tawn na re" ngu dai hku mahkawn jang she dai lagut la wa gaw "Ya chyawm ngai gumgai jan wora makoi tawn ai sut gan rai rai law malaw shi makoi da ai nhkun kata de na she sa la na re" ngu myit nna she dai nhkun kaw htim bang wa yang hka htung dingsa rai na rai nga. Dai kaw htim bang wa ai gumgai dai mu na dat ai hte she mare na ni hpe "Lagut daina nang kaw nhkun kaw shang sai lo sa marit lo" ngu jahtau shaga jang pya da ni yawng sa wang nna dai nhkun kaw na lagut hpe rim la. Rai jang she lagut la dai wa gaw pawt nna "Ga gumgai nang nmu ai hpe la mayu yang gaw nhkun de la nga na ngai nhkun de shang jang gaw rim la shangun gumgai na nyan hpabaw nyan re kun ngai hpe jam jau jaw ai" ngu nna pawt dagrang matsa jang she gumgai dai gaw "E nang nyan kata ai lagut e nang daram lagu sha ai wa nyan nrawng ai gaw ngai mahkawn ai mahkawn gaw nang lachyum nchye shaw la nga ai gaw ra yang gaw madu kaw hpyi ai baw re hpyi yang gaw jaw ai" ngu ai "Lagu yang gaw tinang a prat hta nhkun hkrat ai hte maren ngarai di de hkrat na re ai ngu ai dai lam she re. Nang nchye na nga gaw nang she ra ai gaw ngai hpa nra ai. Ngai hpa mara nlu ai ngai gaw kaja ai hku she tsun ai ngai mara nlu nngai" ngu dai grai lagu ai lagut hpe dai shaloi dai myi nmu ai dinggai jan nyan nna lu rim la kau ai da. Dai kaw htum sai maumwi gaw. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0055 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0055 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0055/KK1-0055-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0055/KK1-0055-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0055/KK1-0055-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0055 | |
DateStamp: | 2022-08-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |