OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1513 |
Metadata | ||
Title: | Latsa lang du tawk yang masha tai lu na sagu a lam (The sheep which got beheaded for 100 times) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), T. Gum Ja Awng (speaker), 2017. Latsa lang du tawk yang masha tai lu na sagu a lam (The sheep which got beheaded for 100 times) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1513 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39a2aaac3 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | T. Gum Ja Awng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there was a sheep in a village. That sheep did something bad in its past life. So, it became a sheep in this life. The sheep could be a human again in the next life after it got beheaded for 100 times. So, it just lived like that, and just went around the village. And it had left only one time to get beheaded. Then it went to the place where people lived. It went to the village and said "Please kill me. Kill me!" But no one wanted to kill it. Later, there was a heavy rain while it was wandering around. It was running away from the heavy rain. At that time, a thunder hit on a big cave. A piece of stone from a cave was broken, and accidentally cut its neck. It was dead at last. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng ye da dai sagu sagu langai nga ai da. Dai sagu gaw moi na prat moi na prat kaw tai yang grai n kaja ai majaw shi dai hpang na prat kaw gaw sagu sagu tai ai da. Sagu tai rai dai shi sagu dai gaw shi du tawk na latsa yang si yang shi hpang na prat kaw masha bai tai na nga dai hkung nga majaw shi dai hku nga hkawm nga hkawm re Kalang shi du tawk na si na kalang sha ra taw sai da. Masha ni masha ni na mare kaw sa wa mare kaw sa wa ngai kaw sat mung ngai kaw sat mung kadai mung nkam sat re hpang yi si dai hku wawm wawm re ai shaloi maran grai htu ai da. Maran grai htu na shi hprawng hkawm re ai shaloi mu mu achyet lungpu kaw mu achyet da. Lungpu kaw na nlung ding hkyep pyen bwi na shi kaw du tawk na si mat ai da. Dai kaw ngut sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1513 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1513 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1513/KK1-1513-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1513/KK1-1513-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1513/KK1-1513-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1513 | |
DateStamp: | 2020-12-08 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Gum Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |