OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1993 |
Metadata | ||
Title: | Byin ma byin kaja ai (Everything that happens is good) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maru Hkawn Din (speaker), 2017. Byin ma byin kaja ai (Everything that happens is good) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1993 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172da66e30 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Maru Hkawn Din | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Description: | Translation (Seng Pan) A long time ago, a king's trustee lost one of his arms. When he told the king about it, the king replied, "Everything happens for good." However, the trustee considered that the king looked down on him and said those words to him. One day, when he walked to the forest, he was seized by the wild men there. When the wild men looked at him closely, they found out that the trustee had lost an arm. So, it wasn't appropriate to use him to offer to their spirits since he wasn't flawless. Thus, he was allowed to return home. Then, the trustee realized the meaning of what his king told him that everything happened for good. He was so thankful to the king and so happy that his life was saved. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de mungdan langai kaw gaw hkawhkam wa shi na grai kam ram ai salang wa gaw lata n tu mat na hkawhkam wa hpe tsun ai shaloi masha gaw byin ai lam mahkra kaja ai nga na tsun ai shaloi, Retim shi gaw ngai ndai zawn re lata n tu ai majaw ngai hpe yu kaji na shi grai myit n pyaw mat wa ai. Retim lani mi na ten hta shi nam mali de hkawm mat wa ai shaloi, ndai masha shazai ni hpe shi sa mu, dai ni lu rim la ai shaloi shi hpe e nat hpe jaw ai retim mung ndai n hkum ai hpa tim mung lata ni n hkum ai hpe e gaw nra ai nga na shi hpe atsam yu ai shaloi shi lata maga mi ntu ai mu ai shaloi gaw dai hpe ning re gaw nat ma n ra ai nga na dat dat ai shaloi, aw ndai ngai na hkawhkam wa byin mabyin mahkra kaja ai nga na tsun ai gaw dai ni ndai re sai nga na shi gaw shi myit hta grai kabu mat nna dai kaw na shi hkawhkam wa hpe ma chyeju dum na dai kaw na lawt mat, shi asak lawt lu ai majaw shi gaw grai kabu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1993 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1993 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1993/KK1-1993-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1993/KK1-1993-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1993/KK1-1993-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1993 | |
DateStamp: | 2021-10-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maru Hkawn Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |