![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1979 |
Metadata | ||
Title: | Ma yup yang sin yu ra ai (Why you shoud watch kids when sleeping) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Gam (speaker), 2017. Ma yup yang sin yu ra ai (Why you shoud watch kids when sleeping) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1979 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172a026646 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Hpawmai Gam | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-10 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This happened a long time ago. At that time, we didn't really understand different dialects, such as Jinghpaw and Maru. A Maru woman married a Jinghpaw man. They didn't speak the same language, so it was a bit difficult for them to communicate. Later, they had a son. They adored him so much. When the mother was working, they even hired a nanny to take care of the baby. The husband tried to call out his wife 'Nu e' (which means 'Mom', but some use 'Nu' when they call their wives), but because they couldn't speak the same language, it sounded like 'Bamu e' (which means 'Mountain' in the Maru language). He said, "Come take care of the baby. He is crying." His calling to his wife sounded like he was calling the mountain nat to come to take care of the baby. The mountain nat replied, "Okay." The husband heard the sound, but it was the nat responding to him. The nat took the baby's soul. The baby, who had been active even that afternoon, died at night. Therefore, when people take babies somewhere near the mountains, they speak very clearly if the baby needs care. Our ancestors always remind us. The man wanted to tell his wife to come take care of the baby, but because he did not speak clearly, the mountain nat took the baby. Transcription (Lu Awng) Ndai gaw moi na nat prat re majaw re nga. Ndai aga ma ai jinghpaw ga maru ga i, nau wa n pye ai ten re nga goi. Dai she maru num langai mi gaw jinghpaw la wa kaw wa ai da. Wa yang she wa yang gaw ga ai ntai tai she nre i. Ga wa n hkum she ma gaw dai ma woi ning sut gaw ma gaw jinghpaw la wa hte maru num a kasha la sha langai lu sai re da. Ma shawng lu ai she n ja la na la kasha wa dai e oh kaga ni kasha hpe le shap nna she, shawng e gaw shap na sa sin shangun ngun re, kanu yi magang ai ten sin she dai shani mung hkrak nga yang gaw ndai jinghpaw ga n bye ai nga yang she nu e, ngu na wa mu e ngu hku re nga. Bamuk ngu oh ra bum e ngu hku re nga, (maru ga) ngu hku, woi la ngu ai ga n pri jang she kaja wa dai ma hkrap nga ai dai oh ra bum wa e ndai wa sa woi la, le yi yang na ma wa ba la lo, sa ba la lo ngu shaga ai wa hku re nga. Dai wa she dai oh ra um law ngu zem ngu sha na ai da. Zem nga gaw nat wa re na hku nga, kaja wa a ma dai hpe e da numla gaw ba la kau sai hku nga. Shana nta du wa ai hte ma dai shani dai ma dai shaga da ai ma dai shana jang si mat ai da. Dai majaw ya masha ni dai bum hte ni ai kaw hkan e yi atsawm sha sin na ga ma pye ai hku i ma woi nsu tim ga hkre hte saw ra ai da. Dai hku nga na salang ni dai grai hkaw ma ai . Dai oh ra bum wa e ndai ma sa ba la u, kanu e wa woi la ngu ga dai ga, n hkaw ai majaw dai hku tsun ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1979 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1979 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1979/KK1-1979-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1979/KK1-1979-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1979/KK1-1979-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1979 | |
DateStamp: | 2025-10-03 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |