OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0810 |
Metadata | ||
Title: | Mu nat jaw na baren hpe sat ai lam (Killing a dragon with lightning) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Ze Naw (speaker), 2017. Mu nat jaw na baren hpe sat ai lam (Killing a dragon with lightning) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0810 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4f297440 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | W. Ze Naw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-11 | |
Description: | Translation (by Seng Pan) I am going to tell a story about how a mythical serpent was killed by Thunder God. A long time ago, there lived a family with three children in a village called Namsan. The family had one son and two daughters. The son was around 10 years old. As he was old enough to do some works, every evening after school he fetched the cows from grazing to home. One evening in the rainy season, he went out to fetch the cows on the other side of Lailung bridge. And he had to cross Namsan river to get that side. On his way back home, he was not able to swim alone to the other side because the river water level increased. So, he held a bull's tail and crossed the river. When he got in the middle of it, a mythical serpent grabbed and ate him. At dusk, all the cows arrived back home but the boy didn't. So, the family went out to look for him. Since, they didn't find him anywhere, they were so sad and worried. Hence, the father dived into Namsan river by biting on a sword to find the son. And he swam to the lower part of the river. When he reached Mali river, he asked Nats (Nat is a kind of spirit) about his son. They told him that he was taken to the source of Namsan river. So, he swam there again to find his son's body. When he reached there, he was told that his son was taken to the top of the big stone. Again, he followed to the stone but he didn't find his son's body. There was a hole at the top of the big stone. He entered that hole and followed the way. Soon, he arrived at Lailung Mountain. (In the middle of the mountain, there is a lake. Its water never runs dry and there are a lot of fish. But people cannot eat that fish. If you eat, you will die.) When the father got near that lake, he was told again that his son was brought to the top of the stone. Then he ran to that place but he couldn't find his son. He was so angry. So, he came out of water and went back home. He told a shaman about that he wanted to kill the mythical serpent which ate his son. He worshiped to the Thunder God and asked to kill the mythical serpent. Then, the big stone which was as big as a house and where the mythical serpent was hiding, was struck by lightning. And it killed the mythical serpent. The stone was broken into three pieces. There the mythical serpent's tail was also appeared. When the father read Shaba leave and interpreted what happened, he saw the mythical serpent was already dead. Then he went there and dragged out from its tail but he couldn't find out what happened to his son and where his son's body was. Even now so many people go and see those three broken stones. Before many youths used to visit and take pictures there. Once, an image which seemed like mythical serpent appeared in the background of a picture. The story is based on what truly happened in the past. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai hkai na gabaw gaw mu nat jaw nna baren hpe e ah chye sat kau ai maumwi re. Moi shawng de namsan mare ngu ai kaw e kasha 3 lu ai dinghku langai mi nga ai. Dai dinghku kaw na gaw la kasha 1 re na num kasha 2 re. Lana de mi gaw dai la kasha wa gaw asak 10 jan ning re na nga tam shana de re jang shi gaw jawng kaw na wa na nga ni tam re (ah yoi) dai asak ah prat dai ram re majaw shi gaw shana de shagu nga tam tam re ai. Jawng kaw na wa na nga sa tam tam re she lana de mi gaw namsan hka yanam ta re majaw namsan hka hpe rap na ohra lailung mahkrai ngu maga de e shi gaw nga sa tam ai she nga mu na she wa re yang she namsan hka grai kaba nga la ai dai majaw namsan hka grai kaba na shi hkrai sha nlu rap na shi gaw nga wu la kaba langai mi na nmai kaw tek di na hka kaw rap wa na hku shi nga nmai kaw jum na rap wa yang she dai kaw baren wa gaw ma dai hpe e hka grai kaba ai kaw e baren rim sha kau ai. Rim sha kau na she shana de jan du wa tim nga ni gaw du wa na she ma dai gaw ndu wa re na kanu yen kawa gaw grai myitru di na nta masha ni mung grai myit ru na ma dai hpe hkan tam hkawm ai. Kade tam tim nmu mat re na she shanhte gaw grai myitru na she shi kawa gaw shanhte nat jaw ai re majaw nhtu langai mi sha makrang lang re na she shi kawa gaw namsan hka kaw kalang ta hka hpunglip mat wa. Hka hpunglip mat wa na she le namsan hka nam de yu mat wa na she mali hka du yang mali hka kaw du yang dai kaw shi du yang shi gaw nat e jaw ai majaw sa san yu re she hto namsan hka hku de rai mat wa sai ngu na tsun dat ai da. Reng she shi gaw namsan hkahku de kalang mi bai hka hku n htu makrang nna kasha na mang tam ai ngu na hkan lung mat wa re yang she namsan hkahku bai du yang gaw na kasha oh lunghkrung jung de rai mat wa sai ngu tsun ai da. Namsan hka kaw na lunghkrung jung de re sai na kasha ngu tsun yang dai de kalang mi bai lunghkrung jung kaw du wa re yang she shi gaw dai kaw mung shi kasha na mang nmu ai da, shi kasha na mang nmu re yang she dai lunghkrung jung kaw gaw hku 1 mi hku ai. Dai hku na shi hkan mat wa ai da, dai hku na hkan mat wa re yang she hto lailung bum ngu ai bum ka-ang kaw nawng 1 mi nga ai, nawng dai ya du hkra hka galoi ma nhkyet ai nga ma grai rawng ai, nga rawng tim dai kaw na nga nmai hkwi sha ai, nga ni hkwi sha yang si wa ai da. Reng she dai dingla dai gaw dai baren ma-ut kau ai ma na kawa gaw dai nawng kaw wa du re yang she le lunghkrung jung de bai re wa sai ngu na tsun dat ai da. Re yang she kalang mi bai shi lunghkrung jung de bai yu mat wa re yang she shi kasha hpe nmu re shi gaw nau pawt mayu na she nta de wa ai da. Hka kaw na pru wa na she nta de wa na she shi na mu nat hpe e wa tsun dan ai da, nye kasha hpe dai hku dai hku re ai. Dai majaw ngai ndai nye kasha hpe e sha kau ya ai baren hpe ngai ah chye kau mayu ai, sat kau mayu ai ngai hpe naw garum la rit ngu na she shi dumsa hte hpa hte re na she shi mu nat hpe wa jaw jau dat jang she kaja wa shi kamsham ai mu nat gaw dai baren gaw lunghkrung jung kata kaw sha makoi taw nga na hku nga, dai kaw makoi taw nga yang she mu nat wa gaw dai lunghkrung jung kaba ngan re nta kaba ai hte bung ai lunghkrung jung ngu manu mana kaba ai dai hpe kalang ta mu ah chye kau dat yang she 3 brang rai mat wa yang dai kaw baren nmai kra taw ai da, baren dai ma kalang ta ah chye sat kau na she baren nmai kra taw ai hpe she sa yu sai da. Shaba bai wat yu yang she nang sat kau ya rit nga baren hpe e lu sat kau sai ngu jang she sa yu ai da. Sa yu yang kaja wa baren dai si nga la ai da, nmai hte nawng ngan rai si nga la ai dai garawt shaw na kasha hpe gaw nmu mat sai da, gara kaw da kau ya ai kaning rai mat ai kasha hpe gaw nmu ai raitim dai baren hpe lu sat kau ai da. Dai majaw dai baren hpe yawng sa yu ai da, ya kalang lang pyi naw shi gaw baren dai gaw nat rai taw ai majaw dai lunghkrung jung kaw sa nna sa yu nlung kaba 1 wa 3 brang re taw ai dai kaw ramma ni (datbung) ni sa gayet re yang shingdu kaw baren zawn zawn re sumla ni lawm pru wa wa re ai da. Dai mabyin maumwi re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0810 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0810 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0810/KK1-0810-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0810/KK1-0810-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0810/KK1-0810-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0810 | |
DateStamp: | 2020-10-12 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Ze Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |