OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0390 |
Metadata | ||
Title: | Hkrai Naw hte Hkrai Gam (Snake groom and Hkrai Naw and Hkrai Gam) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu Awng (speaker), 2017. Hkrai Naw hte Hkrai Gam (Snake groom and Hkrai Naw and Hkrai Gam) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0390 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894cc47c5f | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Tu Awng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Description: | Translation (Gun Mai) The story that I am telling now is about the two brothers called Hkrai Naw and Hkrai Gam. Long long ago in a big village, there was a widow who had two daughters. They were only three persons including mother and they were in a hardship life. They had to go to the forest to find food. One day, when the woman, the mother of two daughters, went to the forest with the ordinary basket that usually carried by women to find food, there was a tree called Shayu tree that usually grows in the forest on the way of the woman to the forest. She found a shayu fruit on the ground and picked the fruit. It was sweet and sour so very good taste so she said to herself that "If there is anyone who can pick the fruit for me, I have two daughters and I will give to marry one of the daughters to the person who can pick the fruit for me." When she said so, there was a big snake on the tree that was picking and eating the Shayu fruits. The snake heard what the woman said so he said to the woman that "Hey woman, if you really give me to marry one of your daughters, I will pick the Shayu fruits for you." When the woman looked at the tree, she saw a big snake but when she looked at the tree again, she saw a human who was transformed from the snake. The woman said that "Yes, pick the fruits for me. I will give a daughter. I don't have a son. I only have two daughters and we all are three persons. We are very poor and in hardship life. I am coming here to find food in the forest." The snake said that "Yes, OK." The snake that was on the tree transformed into a human and shook the tree so a lot of fruits were dropped. So, the woman took the fruits and put them in her basket. When she got many fruits, she returned home. When he got home, she said to the elder daughter that "Elder daughter, I got a lot of fruits. Listen to me. Let's eat the fruits I brought." But, the elder daughter said to her mother that "No, I don't eat the fruits you brought. I won't also listen to what you said." So, the mother said to her younger daughter that "My younger daughter, I did not get other things and brought only the fruits. Let's eat these fruits, my dear daughter." "Yes, mother. I will listen to what you said, mother," and they ate the fruits. The mother and the younger daughter ate the fruits and the mother said to her younger daughter that "My dear daughter, when I was going to the forest, these fruits were picked by a snake. Because he picked the fruit for me, I told him that I will give to marry one of my daughters." Then, the younger daughter said that "Yes, mother. I will listen to what you said. I will marry him." The younger sister also eat the fruits and also promised her mother that she would marry the snake. And so, the snake transformed into a man at night and also wore a hat and dress smartly. The man carried a bag called Htawng Hkun bag and also a silver sword and came to them. When the man got there, the elder daughter said that "Mother, because you said to marry snake before, I denied what you said. But, now he is a handsome man." But, the mother said that "You are late now. I have to give him the younger daughter to marry." When the woman gave her younger daughter, the man said that "We have a lot of things to pay for the bride including gold. We are very rich. Now, I am going to take the younger sister," and the man took the younger sister with him. There was a huge lake that was joined by nine streams. When the man got there, the man transformed into a snake and said that "Hold my back and close your eyes," and the snake quickly brought the girl to the place where his parents were living. They smoothly got to the gold cave and rich cave. When the snake and the girl got there, the snakes said that "Oh...you captured and brought the girl to eat. OK, let's eat now." But, the snake man said that "She is not to eat. She is my wife who I love." So, the snakes also did not do anymore and they lived lovingly there. The girl also lived happily with the snakes. She also wove and worked and got a lot of money. May be the snakes were very rich. After they lived a while, the girl said to her husband snake that "Let's go now to the land of Mayu (the place where the parents of the wife live). "I think I don't need to come with you anymore. You can go. I will send you. When you return, stand nearby this big lake and call me. I will come and pick you up," the husband snake said. And, the snake man also gave a lot of gold, money, and properties that were available in the place of the snakes as paying prices for the bride. The snake man gave many things including a thing called gold shingwai and the girl went to her parents' home. When the younger sister got to her mother's home, because she was the wife of the snake, she wore gold rings, gold necklaces and she was very shined and beautiful so her elder sister got jealous of the younger sister. The elder sister said to the younger sister that "Younger sister, let's do this today." The younger sister said that "No, I don't need to do anything. Only my servants used to work. I don't need to do that. Now, I am coming here to support my mother. I miss my mother a lot." But, one day, the elder sister said again the younger sister that "My younger sister, when we meet now, let's go fishing and let's cook fish to eat with mother happily." The younger sister then said that "Yes, OK." So, the younger sister went fishing as her elder sister called. When they went fishing, the elder sister caught a fish called Ngawan La and stuck it on the gold shingwai of the younger sister. The younger did not know what the elder sister did to her. Soon later, the younger sister returned home where the snakes were living. When she got to the huge lake, as she was told to do, she called her husband. But, when her husband came to her, the husband said that "I am afraid of you." The wife said that "Why are you afraid of me?" The husband said that "Look at your gold shingwai." When the wife looked at the gold shingwai, she saw a fish and said that "Nothing on the gold shingwai except this fish." The husband then said that "That is our louse. We are very afraid of it." And, the husband snake did not bring her anymore to their home, and the younger sister was abandoned. So, the younger sister returned to the place where her mother and elder sister were living. When the younger sister was living with her mother and elder sister, she got pregnant of the twin boys. When the time arrived, the younger sister gave birth to the twin boys. The twin boys were born but they didn't have a father. Since they had no father, according to our tradition, they were orphaned boys. One boy was named Hkrai Gam and one boy was named Hkrai Naw. So, the younger sister got two sons: Ma Gam (the first son) and Ma Naw (the second son). When the two boys were growing and became adults, they asked their mother that "Mother, where is our father?" The mother said that "You are not old enough to find your father. I will tell you when you twos get older." Then, when they got older, educated, and stronger, they asked again that "Mother, where is our father?" The mother said that "I will tell you later. You two are still not strong enough." When they were strong enough, the mother said that "Dear my two sons, Hkrai Naw and Hkrai Gam, if you two want to know your father, go to the big lake that was joined by the nine streams and pound iron posts with a hammer." So, they pounded the iron posts loudly, 'pound! pound! pound! pound!'. A shrimp came out from the lake and said to the two brothers that "Hey! Our chief feels dizzy. He said not to pound the hammer." The two brothers said that "Your chief feels dizzy?" and they hit the tail of the shrimp. Soon later, a fish came out from the lake and said that "Hey! Our chief feels dizzy. He said not to pound the hammer." The two brothers said that "Whatever your chief feels dizzy," and they hit the head of the fish. Other fishes and crabs were also hit by Hkrai Naw and Hkrai Gam on that day. Finally, their father came out from the lake and said that "Hkrai Naw and Hkrai Gam, why are you pounding the whole day? I said not to pound but you don't listen to what I said." The two brothers also got angry and tied their father with the iron string. When the snake tied up with the iron string struggled to get free, the lake was getting dry and all the mountains around were also shaking. But, Hkrai Naw and Hkrai Gam strongly tied up their father, snake so he was not able to get free. Thus, the snake said to his two sons that "Hkrai Naw and Hkrai Gam, it is not good that no one is winning. In order for you two to win me, tie up me with a tree called Hka Hkinri instead of the iron string. Tie up me with Hka Hkinri tree." So, when they tied up the snake with the Hka Hkinri tree, the snake could not move anymore and was calming down. When the snake calmed, the two brothers said that "Now, we are going to kill you." The snake then said that "Hkrai Naw and Hkrai Gam, please don't kill me," and he gave a bow called Lali bow and a sword called Bumtawng sword to Hkrai Naw and Hkrai Gam. Hkrai Gam took the Bumtawng sword and Hkrai Naw took the Lali bow. Then, the snake said that "Hkrai Naw and Hkrai Gam, let's wait until monsoon season." But, Hkrai Naw and Hkrai Gam said that "No need to wait until monsoon season. Let's do today," and they made a raft with the banana trees. And, when they went into the lake with the banana tree raft, the snake sat between the two brothers as the two brothers were sitting on each side of the raft. At that time, Hkrai Gam slashed with the Bumtawng sword so the snake was also cut and the raft was also split. Thus, Hkrai Gam floated upstream with the raft and Hkrai Naw floated downstream. When Hkrai Naw got to a village, no one lived there. When he was wandering, he met an old woman. So, he asked the old woman that "Grandmother, there is no one who lives here. Why?" The old woman said that "Grandson, there is a hawk that eats children and people. The hook will come again soon. People are afraid of it so they are hiding." Hkrai Naw then said that "If so, I will shoot the hawk." "Impossible," the old woman said. "It is OK. I will shoot it," Hkrai Naw said. The old woman quickly went to the king and said that "I have a guest. He said that he can shoot the hawk that eats people." The king said that "Bring him to me." When Hkrai Naw got to the king, the king asked Hkrai Naw that "Can you really shoot and kill the hawk?" "Yes, I can," Hkrai Naw answered. The king said that "If you can shoot the hawk, I will give half of the town of the palace. I also have two girls called Nang Chyang (Black) and Nang Hpraw (White). You can take either of them." Hkrai Naw said that "OK! When does the hawk usually come?" "It usually comes in the morning about over eleven o'clock," the king answered. Soon later, a big snake/hawk came out. Hkrai Naw asked, "Is that?" "No," the king answered. Another one came again. "Is that one?" Hkrai Naw asked and the king said, "No." Later, a very big one came out. Hkrai Naw asked that "Is that one?" The king said that "Yes, that one." So, Hkrai Naw shot the hawk with his bow. Because he could shoot the hawk, he got half of the town of the palace and he also took Nang Chyang. Then, Hkrai Naw continued his journey and when he got to the big town, there was no one lived. Hkrai Naw said that "No one is living there. Why is it?" A person said that "Who are you? There is a big snake that is very aggressive. (Previously was a hawk and now was a snake.) That's why we all are hiding." Hkrai Naw then said that "Don't be afraid of it. I will shoot the snake." The person said that "Impossible." "It is OK," Hkrai Naw said. "If you can shoot the snake, you can get half of the town and you can also take either Nang Chyang or Nang Hpraw - the one you like," Hkrai Naw was told and he took Nang Hpraw this time. He previously got Nang Chyang and now he got Nang Hpraw. Then, he went to his elder brother. When he was going upstream, the elder brother, Hkrai Gam married a monkey and he was splitting bamboo into strips with his Bumtawng sword on the top of a tree. When Hkrai Naw got there, the monkey was fetching water. Hkrai Naw asked the monkey that "How deep is this river?" The monkey answered that "Deep deep shallow shallow, deep deep shallow shallow." Hkrai Naw then got angry that "I think this monkey is a fool," and he shot the money to death with his bow. When Hkrai Naw continued his journey, he met with his elder brother, Hkrai Gam. Hkrai Gam asked Hkrai Naw that "Didn't you see your sister-in-law on the way?" Hkrai Naw said that "I did not see but I saw a monkey and when I asked how deep the river, the monkey was saying me that deep deep shallow shallow, deep deep shallow shallow. So, I got angry and shot with my bow to death." Hkrai Gam then said that "Ah... the monkey is your sister-in-law." Hkrai Naw said that "Elder brother, what to do with the monkey? Let's go now. I have Nang Chyang, Nang Hpraw, and also two halves of two towns." Nang Chyang and the half of the town Hkrai Naw got first gave to his elder brother and he lived in the second half of the town with Nang Hpraw. They were living there. The older the girl, Nang Chyang who was given to the elder brother was getting more black. Thus, the elder brother saw that Nang Chyang was not beautiful anymore, so he did not love anymore. So, the elder brother tried to kill his younger brother to take the wife of his younger brother, Nang Hpraw. There was a big empty hole and the elder brother covered the hole with the leaves and the leaves were moving because of the wind from the hole. The elder brother said to the younger brother that "Younger brother, it is a nest of wild boar. Wrestle the wild boar." "No, I will shoot with my bow," the younger brother said. "Don't shoot with the bow," the elder brother said. "If so, I will slash with your sword," the younger brother said again. "No, don't slash with my sword. Wrestle it," the elder brother said again. Thus, the younger brother thought to himself that "My elder brother does not allow me to shoot with my bow and also not allow to slash with his sword. I think he is trying to do something to me." But, the younger brother just decided to do as his elder brother said even though he knew it was something suspicious. So, the elder brother just jumped and wrestled on the leaves that were moving. Then, he dropped down through the empty hole and got to the place where charcoal was eaten. In that place, there were big fishes and the big fishes were dried and made the walls. In the place where the charcoal was eaten, the elder brother did not eat anything so he just took the wall that was made of big fish and ate it. So, the animals who were staying in that place said that "It is not good. Send this man to his place otherwise, our walls are going to run out." Thus, the animals who could dig the soil such as porcupines, mice were called to dig the soil. All the animals who could dig the soil were called to dig the soil and they dug the soil. The animals were digging slowly. So, the man said to the animals that "Dig quickly." Later, they already got to the place where only about one foot far from the ground. Then, the animals returned home and the man was sitting there. When he was sitting under the ground, the horse that he rode when he was a king got the man's smell and came to him, and stepped on the ground where the man was sitting and the ground was cracked and the foot of the horse went down through the ground. Then, the man grabbed the foot of the horse and when the horse fulled out the foot, the man could come out from the ground. So, the man was coming out from the place where the charcoal was eaten and he heard that there was a big party. So, he entered an old woman's house and asked that "Grandmother, what is doing other there?" "It is a competition event to draw the bow of Hkrai Naw who went down in the empty hole in the past. It said that those who can draw the bow will be awarded a big prize including half of the town but no one can draw the bow." Then, Hkrai Naw said that "But, I can do it. I can draw it." "Are you sure you can draw the bow?" the old woman asked. Hkrai Naw said that yes so the old woman went to the king and said that "There is a guest in my house. He said that he can draw the bow." The king asked to bring Hkrai Naw and Hkrai Naw drew the bow. Hkrai Naw drew the bow couple of times intentionally and then left it the bow. So, he was asked to eat food to refill the energy. After six times, he drew the bow well and put an arrow on the bow, and asked that "Where should I shoot?" "You can shoot wherever you want," the king said. The king who was the elder brother was sitting relaxedly on the rock at the top. Then, the younger brother said that "I will shoot at the base of the rock." And, he shot the rock and killed the king, his elder brother. So, the people said that "The guest killed the king. Arrest him and kill him." Thus, Hkrai Naw said that "I am not a guest. The king is my elder brother. He is my elder brother, Hkrai Gam and I am HKrai Naw. My elder brother lied to me and made me to go through the empty hole. And, he is ruling now. So, I shot him." So, the man said that "If so, your elder brother was guilty." Then, Hkrai Naw became the king and ruled the two countries. The story of Hkrai Naw and Hkrai Gam is ended here. Transcription (La Ring) Ya hkai na maumwi gaw hkrai naw hte hkrai gam kahpu kanau lahkawng a maumwi hpe hkai dan na law. Ndai yan gaw moi shawng de grai mare kaba ai kahtawng langai mi hta e gaida jan langai mi gaw kasha shayi sha ma lahkawng lu ai. kanu hte rai yang shanhte masum chyu nga ai. Dai dinghku masha ni gaw grai jam jau ai. Shani shagu nam mali de malu masha ni tam sha hkawm ai. Rai yang e lani mi hta gaw dai num kasha mahkawn lahkawng lu ai dinggai dai gaw shingnoi langai mi gun nna nam mali de lu sha ni tam sa wa ai shaloi shi lai sa wa ai lam ka-ang lamdung kaw e nam mali de tu ai shayu si ngu ai shayu hpun ngu ai nga ai. Dai shayu si langai mi hkrat taw ai hpe mu ai da. Dai mu ai majaw shi gaw shayu si dai hpe hta sha yu yang e dwi dwi hkri hkri nga di grai mu ai majaw gaw "E ngai lo ndai shayu si di jaw ai lama nga yang gaw lo nye kasha mahkawn lahkawng nga ai langai ngai gaw nye kasha ya sa na" ngu di tsun ai da. Dai tsun jang she lapu kaba langai mi gaw dai shayu hpun ndung e shayu si di sha na nga nga ai. Dai wa na la ai "E hpawmi nang kaja wa na a shayi sha langai mi jaw sha na rai yang gaw ngai shayu si ngai di jaw na le" ngu na tsun ai da. Mada dat yu yang lapu mi nga ai da lapu mi nga. Bai mada dat yu yang gaw shinggyim masha tai na bai hpung ndung e bai nga. "E di jaw rit le ngai ya na shadang sha gaw nlu ai shayi sha lahkawng rai ngai rai anhte masum chyu nga ai grai matsan ai, jam jau jam hkau di nga ai dai wa ya ma yan hpe lu sha jaw sha na matu ngai nam mali de ning ram wam hkawm du ai re" ngu jang "Mai sa" dai ntsa de lung nga ai lapu ngu na wa shinggyim masha tai na she hpun ni kanga na namsi ra ra ra ra ra rai jahkrat jaw nna she num sha dai gaw shi gun ai shingnoi hta she namsi dai ni hta la hta la hta la rai law law lu jang nta de wa ai da. Nta de wa na kasha makaw hpe "Makaw e nu gaw namsi grai lu wa ai nu a ga madat u lo nu gun la ai namsi sha ga" ngu ai da. "Hpwi kadai nsha ya lit na namsi ngai nsha ai na ga ngai nmadat ai" nga ai da. Rai na ma lu jan hpe she "E ma lu jan anu gaw kaga hpa nlu wa ai lo namsi sha lu wa ai ndai namsi hpe sha ga i ma tin lu" ngu ai da. "Au nu a ga gaw she madat law she sha law" nga di namsi dai hpe sha sai da. Shan nu dai sha rai yang gaw kanu gaw kasha hpe tsun ai da. "E nye kasha e namsi ndai gaw nu shing rai hkawm ai shaloi lapu e di ya ai namsi re ndai namsi ndai di ya ai majaw nu gaw ma lu yan ma kaw langai ngai wa na ngu di tsun da sai" ngu ai da. Dai shaloi she "E mai sa dai rai yang gaw nu a ga madat na she wa law" nga di ma lu wa gaw namsi mung sha lapu kaw e wa na hku mung ga sadi mung jaw da rai nna nga ai da. Rai yang gaw shana rai jang gaw dai lapu gaw shinggyim hkrang hkrang di she i lagup sha up palawng ni hpa ni rau hkrak e htawng hkun nhpye myen gumhpraw ningga mung htan rai di sa ai da. Sa jang gaw "Mi gaw nu gaw lapu nga di ngai nwa ai ya gaw masha kaja grai tsawm ai she rai e" nga ai da raitim mung kanu gaw nang gaw hpang hkrat sai na kanau wa ra sai ngu kanau hpe jaw sha ai da. Kanau hpe jaw sha rai yang gaw "Hpaga ni mung ja ni mung grai lu ai re anhte grai lu su ai re daini ya ngai woi la na an lahkawng wa wa saga" ngu di woi la ai da. Hka shi jahku zup ai hka la-ing kaba langai mi nga ai, dai kaw she du rai yang "Ya nang kaw kap u" ngu lapu a mai tsan kaw kap di "Myi di chyip di myi di u" nga hte "Sut" nga ai hte htaw lapu ni nga ai kanu kawa ni nga ai ja lungpu sahte lungpu grai pyaw ai shara de hprawt rai di nga sai da. Dai de nga yang gaw "Koi sha shan woi la ai lu shan woi la ai rim sha saga gam sha saga" nga ai da. Raitim mung dai lapu la shabrang wa gaw kaning nga i nga jang she "Ndai gaw lu shan nre sha shan nre ngai a tsawra ai ngai a gainu num di ai ngu re" ngu di dai hku tsun ai shaloi wo ra ni mung dai hku hkra rai di tsawra di dai kaw nga nga nga rai yang gaw lapu ni kaw grai nga pyaw sai da shi gaw. Da da ai e hpa e bungli galaw ai ja gumhpraw lu ai e grai pyaw ai. E lapu ni gaw grai lu su ai rai sam ai gaw e dai de nga rai she "E ya gaw mayu ga sa gaw" nga yang she "Ngai gaw kaga ma nsa nang ra sai re gaw nang sa u ya ngai sa da na, ya nang wa na rai yang gaw ndai hka kaba makau kaw tsap na ngai hpe ndai hku ngu di tsun di jahtau rit deng gaw ngai sa woi la na" ngu ai da. Deng gaw ngu she shanhte lapu ni kaw na nga ai ja gumhpraw sutgan arung arai hpuja jaw ai ngu rai mana maka gun sa ja singwai mung jaw dat di di mayu ga de sa wa sai da. Sa wa di nga yang gaw kanau lu gaw lapu jan rai sai re majaw gaw ja lachyawp ni chyawp ai ja kachyi ni gali ai gai mana maka tsawm kabrim ja kachyi ni hte rai jang she kana ba gaw manawn ai da kanau hpe. "E nau e daini gaw ning rai ga i" nga "E nrai ai law ngai gaw hpa galaw nra ai wo nye a tsaw na ma ni she galaw ai, ngai gaw hpa galaw nra ai ngai gaw ya nu hpe she tam jaw tam ya nu hpe she ngai gaw myit dum ai hpa bungli ngalaw ai" ngu tsun yang she lani mi she gaw "E nye kanau e an kanau lahkawng hkrum yang e nga hkwi sa ga, nga hkwi di nu rau pyaw sha nga shan shadu sha ga" ngu ai da. "Deng gaw mai a le" nga di kana ba saw ai majaw gaw nga hkwi sa ai da. Nga hkwi sa rai jang gaw nga, ngawawn la nga-hkung-ma langai mi hpe she ja shingwai shingbang e kap di da ya ai da. Kap kanau nmu ai shaloi kap di hkra. Rai nna gaw hpang e gaw kanau gaw le lapu nga ai ga de wa ra sai le. Wa yang gaw dai mi shi hpe ngu ai hka nu kaba nga ai kaw shi a madu wa hpe tsun dat ai hte maren jahtau sa, pru yang gaw "E nang hpe grai hkrit ai" nga. "Hpabaw hkrit ai" ngu yang "Dai ja shingwai shingbang hpe yu" ngu ai da. Praw di yu yang nga langai kap taw da. "Hpa nra ai langai sha re" ngu yang "Dai gaw anhte lapu ni gaw anhte a tsi re grai hkrit ai" ngu di she shi hpe nwoi la di kabai kau sai da. Dai majaw shi gaw dai ja shingwai sha bai gun nna kanu yan kana ba nga ai shara de bai htang wa nga ai da. Bai htang wa nga rai yang gaw lapu a kasha marun la sha ma lahkawng a na-um na-sin re. Ya aten du jang gaw la sha ma lahkawng marun ba ai da. Marun lahkawng ba rai yang gaw kawa nnga sai le. Kawa nnga jang gaw anhte htung hkying hku na rai jang gaw jahkrai kasha rai sai. Dai hpe langai mi gaw hkrai gam langai mi gaw hkrai naw ngu magam hte manaw lahkawng lu sai. Dai yan nga nga kaba kaba grai kaba rai jang she "Nu e wa gaw deng" nga ai da. "Nwa tam rai nram ai law yat nan grai kaba yang tsun dan na law" nga yang "Aw" nga. Dai hku bai nga ya grai kaba hpaji chye n-gun grai rawng "Nu e wa gaw law" nga "Nwa lam ya tsun dan na law ya nan ning gun rai nrawng ai law" nga. Ya kaba wa n-gun mung rawng rai jang she "Mai sa nye kasha gam yan naw e hkrai naw yan hkrai gam e na kawa hpe chye mayu jang gaw le ra jahku zup hka shi la-ing kaba kaw e nhpri sumri tan-kyu leik kaba dup mu sumhting dum de" ngu ai da. Dai sumdu lakap rau dai dum ai da "Teng teng teng teng" ngu dup. Katsu du le nna "E du wa baw gara ai da dai sumdu hkum adup u da" "Du wa baw gara ai aw" gra di nang katsu du a mai tsan kaw sumdet e myet myet di kau. Bai loi hkring e gaw ngahtang langai le "E du wa a baw gara ai da hkum dup u da" "E du wa baw gara ai aw" nga na she ning di la baw e tawk. Rai yang gaw myet myet um um dai anga nga samawn ni jahkan ni hpa ni mung dai shani hkrai naw yan hkrai gam a hpri dup sumdu hte abrep dat ai chyu chyu rai mat wa hpang jahtum e gaw kawa wa le. "E hkrai naw yan hkrai gam e kaning re i hkum adup ngu tim ding re gaw dai zawn ningdang ai gaw" ngu tsun jang she "Hpa mi nang zawn nga mi nga i" ngu she shan yen dup lu ai hpri sumri wa hte kyit di ai da. Kyit di yang gaw lapu dai ning lang wa ai wa hka la-ing dai yawng hkyet wa, dai hkan nga ai bum kaji kajaw ni yawng ningwawn she wawn rai yang she hkrai naw yan hkrai gam mung bai ninglawng wa yang she e kaning ndi ning shingkyet tawn wa ai nga yang lapu dai wa gaw kaning nga tsun ai i nga yang she "E hkrai naw yan hkrai gam e kadai mung ndang ndang re gaw nmai ai nan e dang ai rai u ga ngai hpe gaw nan hkrai naw yan hkrai gam e hka hkinri hpun e dun mi" ngu ai da. "Hka hkinri hpun kaw dun mi" nga na hka hkinri hpun kaw dun jang she lapu gaw ginsup nmai sai le zim rai wa ai da. Zim rai wa rai yang gaw "Bai ya gaw nang hpe gaw sat na sha rai sai" ngu yang she "E hkrai naw yan hkrai gam e sat gaw hkum sat mi" ngu na lali ndan ma bumtawng nhtu ma lahkawng hkrai naw yan hkrai gam hpe jaw ai da. Re gaw bumtawng nhtu wa gaw hkrai gam e lang, lali ndan hpe gaw hkrai naw e lang rai di she nga yang she lapu dai wa braw rai she "Hkrai naw yan hkrai gam e ya lanam da du yang rai yu ga law" nga tsun ai da. Dai hkrai naw yan hkrai gam gaw "Lanam ta du nra ai ya daini rai saga lapu nang" ngu di langa wawn galaw ai da. Langa wawn galaw di hka la-ing de shang bang wa yang gaw lapu dai wa gumtsawt di she nang ndai de hkrai gam dung ndai de hkrai naw dung re ka-ang kaw ning rai ban re hpe bum tawng nhtu ngu ai hpe hkrai gam mi she ret lapu mung hprut langa mung hprut rai mat. Rai yang kahpu gam wa gaw nhtu lang na she yau yau yau rai hkahku maga tawm. Hkrai naw wa gaw dai langa wawn rau yau yau yau rai le hkanam maga swi tawm. Rai yang gaw mare kahtawng langai mi kaw du rai yang gaw kaning re i nga yang masha kadai mung nnga ai da. Kadai mung nnga rai wam hkawm yang gaw num dinggai langai mi hte tut. Rai yang gaw "Deng dwi nang masha kadai mung nnga ai gara hku re i" ngai ai da. "E shu e hkam hkam hkam ndai kaw gaw ma sha galang masha sha galang nga ai re ya loi hkring pru na dai wa e sha hkrit di yawng makoi ai re" nga ai da. "E dai rai yang gaw ngai chyawm me gap kau ya na" ngu ai da. "Shang nmai shu" nga yang "Gap kau na lo" ngu. Hkaw hkam wa hpang hkre rai sa rai she "Ngai kaw e manam langai mi du ai law dai masha sha ai galang kaba hpe gap kau ya lu ai nga ai nga ai lo" ngu ai da. Hkaw hkam wa "Shaga la yu su" ngu shaga la yang gaw, hkaw hkam wa e san ai "Kaja wa sha nang manam wa gaw ndai galang hpe gap kau lu na i" nga yang "Gap lu ai" nga da. "Mai sa galang hpe gap kau lu jang gaw nang hpe gaw ndai hkaw hkam wang ka-ang hkup jaw na. Bai nang chyang nang hpraw nga ai, ndai hpe mung nang ra ai langai hpe mai la ai" ngu ai da. Shi mung "Mai ai" nga na she "Galoi pru ai rai" ngu yang she "Jahpawt manap jan zawt hkying shi langai jan jan hkan e gaw pru ai re" nga ai da. E lapu kaba langai pru ai "Wora i" ngu yang "Nre" bai jainang awp re langai bai pru "Wora i" ngu yang "Nre" ya hkring gaw kaba law ai langai pru "Wora i" ngu yang "Re" nga. Dai gang seng ndan hte deng di she gap lu sai da. Dai gap lu yang gaw dai kaw e la ai gaw shi gaw Sakaung Htawng muklum ka-ang hkup hte e nang chyang nang hpraw kaw na nang hpraw wa hpe da nna nang chyang wa hpe la ai da. Dai kaw na bai lai yu wa rai yang e Sakaung Htawng muklum kaba kaw du yang masha kadai mung nnga. "Ga kadai mung nnga ai hpabaw byin ai kun" ngu di nga yang she "E manam kadai rai ndai kaw e gaw da lapu" mi na gaw galang rai ya na gaw lapu "Lapu grau ju ai nga ai dai majaw anhte yawng hprawng ra ai re lo" ngu da. "Ah hkum hkrit mu ngai gap kau ya na" ngu ai da. "Shang nmai" ngu yang she "Mai ai" ngu da. Dai kaw gaw "Lapu dai hpe gap kau lu jang gaw nang chyang ma nang hpraw ma Sakaung Htawng ka-ang hkup, nang ra ai wa la u" ngu yang dai kaw na gaw nang hpraw wa hpe la ai da. Htaw nang gaw nang chyang la hpang e gaw nang hpraw wa la. Dai shara lahkawng lu nna kahpu hpang lung wa ai da. Kahpu hpang lung wa yang gaw kahpu gaw htaw hkahku de woi num la di hpung ndung de dai bum tawng nhtu lang di ri pali mali di nga ai da. Rai yang gaw wo woi shayi ga e law ngu nga ai. Dai kaw du yang gaw woi kanu dai gaw hka ja di nga ai da. "E hka grai sung ai ni" ngu yang "Sung sung tang tang, sung sung tang tang" nga "E ndai gaw woi mana rai sa" ngu shi a gan seng ndan dan bung rau kawk di kahpu wa a madu jan woi num dai kaw si mat wa sa. E rai yang gaw bai lung wa yang gaw kahpu rau bai hkrum. "Le nrat hpe nmu ni" nga yang "Nmu a woi langai gaw hka sung i nsung i ngu san yang sung sung tang tang sung sung tang tang sha nga yang gaw ngai gaw ka-un di ndan wa hte bawk kaw kawk di sat kau sa" nga. "Ke dai rai nga le nrat" ngu da "Ah dai hpa di na hpu e le yu wa ga nang chyang ma nang hpraw ma Sakaung htawng muklum lahkawng mung lu da sai" nga. Rai na nambat langai lu ai nang chyang hte Sakaung Htawng muklum ka-ang hkup gaw kahpu hpe ya da shi gaw nang hpraw hte Sakaung htawng ka-ang hkup le lawu na wa kaw nga rai yang she dai hku byin ai da. Kahpu hpe ya ai nang chyang gaw dinggai magang chyang magang dinggai magang chyang magang rai di kahpu gaw ntsawm mu na she nra sai gaw. Nra di "Kanau hpe sat kau na maw rai di na nang hpraw wa la ya na" ngu myit di na she kanau hpe she nbung hku ngu ngu ai kaw she dumhpra lap mana ka hta di ap da nbung su rai yang wung wung wung rai da. Dai kaw she "E nau e wora gaw wa du tsip re kamu u" nga ai da "Ah ngai ndan hte gap na" ngu yang "Hkum gap ndan rau gaw" "Rai jang hpu na nhtu rau kahtam na" ngu yang mung "Hkum kahtam kamu di rim u" she ngu ai da. Dai majaw kanau gaw "Ndai gaw gap mung hkum gap law htau mung hkum htau law nga ai gaw hpu ngai hpe maw ai rai sai" ngu chyoi nga ning len raitim "Kahpu she shangun ai gaw" ngu di dai nbung su lawp lawp rai nga ai kaw kamu myet. Rai yang gaw le nbung hku ga de zut le wan n-ga sha ai mung de rawk tawm. Rai yang gaw dai de gaw kaning re shani re i nga yang she nga grai grai kaba ni nga ai. Dai nga ahpyin di wawn jahkraw di shakum galaw di nga shakum kum di nga nga re gaw shi gaw hkai nsha ai nga re majaw she wan n-ga sha mung e masha ni shakum kum tawn ai shakum ni abrut sha abrut sha abrut sha re da. Rai yang she "Nre law ndai hpe gaw sa kau manu dinghta ga de ya anhte shakum yawng htum na re" ngu sa kau na matu dai ga htu chyoi ai du ni dumsi ni yu sharu ni yu ni ga htu chyoi ai magup sumhpa ni yawng hpe shaga la htu shangun ai. Htu htu htu rai yang gaw nau lanyan yang she "E lawan di mu le" nga rai na galaw law rai yang gaw hpang jahtum gaw htaw shanhte a mung ga de du na lahpa mi ram kun ra kun re kaning re kun re ten kaw she ya e wa kau shakram rai di mau mau rai dung nga ai da. Dung nga yang gaw moi shi jawn ai moi dinghta ga e shi hkaw hkam tai di nga yang shi jawn ai gumra wa gaw dai shi a nsa malu manam na di dai kaw nbaw di lagat hkawm ai wa shi dung nga ai loi sha hkawn ra sai kaw myet rai di "Hkru" rai mat. Rai kaw she shi gaw kalang ta gumra lagaw kaw gra rai gumra lagaw aw re hte dai le rai di shinggan de le lu ai da. Le wan n-ga sha mung kaw na bai pru wa rai yang gaw breng breng nga di poi galaw sha nga ai na ai da. Dinggai langai kaw shang na "Dwi e wora de hpabaw nga madai" ngu yang moi nbung hku hkrat wa ai hkrai naw a kang seng ndan shachyen poi sha ai rai ma, kang seng ndan shachyen ngut ai wa hpe gaw e ndai kumhpaw kumhpa kaba jaw na ndai Sakaung Htawng muklum lahkawng hpe mung ka-ang hkup hkup ya na ngu ai wa kadai mung shachyen nngut ai da nye kashu e" ngu ai da. Rai jang she ndai hkrai naw wa gaw "E ngai gaw ngut ai dwi ngai gaw ngut a" ngu da. "Kaja ngut ai i shu" ngu da rai na kagat sa na hkaw hkam wa hpe she "Nye nta kaw e manam langai mi nga ai gaw ndai kang seng ndan shachyen ngut ai nga tsun ai" ngu yang "Le shaga la su" ngu shaga la di kang seng ndan shachyen ai da. Loi sha di ra tawn da bai shachyen loi bai ra tawn da "Shat sha gaw loi bai n-gun jat la gaw" ngu shat bai sha rai hpang e bai shachyen ai gaw "Kru" rai pala ra rai di "Gara kaw gap na i" ngu rai she "Nang e gap mayu ai kaw gap lu ai" ngu ai da. Kahpu gaw htaw nlung bum ningtsa e hkaw hkam wa re nga yang style hte hkrak rai nga ai hpe she "Deng gaw wora nlung bum lagaw de oi" ngu na she ning "Ngoi" kahpu hpe htem rap. "Bai manam wa gaw hkaw hkam wa hpe gap kau ai gyit mu hkang mu sat mu" nga rai breng breng breng nga rai yang gaw "Ngai gaw manam wa nre wo ra nye kahpu re, nye hpu hkrai gam ngai gaw hkrai naw. Nye hpu ngai hpe maw di nbung hku ga de shayawn kau ai dai di ya shi madu sha ai dai majaw gap kau ai re" ngu jang she dai hkrai naw hpe she "E dai gaw na kahpu ra ai re" ngu di she dai hkaw hkam wa hpe dai hku di kabai kau na she kalang ta dai kahpu hkrai gam hpe gap ngu ai hpang hkrai naw wa gaw dai mung lahkawng hpe up sha di i hkaw hkam galai di nga nga sai da. Maumwi ndai kaw htum sai hku re ndai hkrai naw yan hkrai gam a maumwi gaw. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0390 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0390 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0390/KK1-0390-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0390/KK1-0390-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0390/KK1-0390-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0390 | |
DateStamp: | 2022-06-07 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |