OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1150 |
Metadata | ||
Title: | Jahkrai num kasha ni (The prince and the poor girl) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Ja Bu (speaker), 2017. Jahkrai num kasha ni (The prince and the poor girl) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1150 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3391f230d | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Ja Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-16 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-16 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a prince in a country. The king told the prince to choose a princess from seven countries and to get married. But the prince didn't want to get married. He told the king, "Dad, I want to tour the land first." The king agreed with him and said, "Okay. But when you return home, you will have to choose the princess from twelve countries." The prince said, "Okay, I will." One day, the prince rode a horse and toured the land. Meanwhile, there lived an orphan girl on the outskirts. She felt so cold that she was sleeping in the fetal position on a big flat rock. The prince saw her sleeping there. He saw a beautiful girl sleeping there. He thought, "The girl is sleeping there nakedly. I will cover her with my gown." Then, he jumped off the horse and covered the girl with his royal gown. He put the gown on the girl. In the evening, the girl woke up and noticed there was a gown on her body. She wondered who had done it. She thought, "Perhaps, a nat spirit might put it on me. This is the cloth the nat gave me." She was just wandering around the outskirts areas and cooking some yams to fulfill her hunger. She went to the flat rock and slept there every day. She always put the royal gown on while she was sleeping there. Oh, she didn't wear the gown. Then, it was the day when the prince had to choose his consort. It was already a year that the prince made a promise to his father, the king. When the king told him to choose a girl to marry, the prince said, "Okay, I will get married." And he took his servants and went to the outskirts. When they arrived there, he let his servants wait there and went into the forest alone. He told his servants, "Wait for me here." Then, he went to the flat rock to find the girl and saw she was sleeping while putting the royal gown on. The prince put the beautiful royal gown on her and took her with his horse. And he went back to his servants. He told the servants, "Escort this lady." He let the girl ride the white elephant. And he rode the white horse. The prince took the girl to the king and said, "Father, she is the one I am going to get married to." The king asked him, "Where is she from?" (I forgot the country's name." The prince answered, "She is from that country." The king just said, "It is fine if you love her." Then, the prince got married to the orphan girl. He didn't choose any princess who the king had selected. The king asked the prince, "Where are her parents?" The prince answered politely, "They live far away from here. We don't need to give the bride wealth too." The king said, "Okay, I will just give valuable jewellery and clothes to her. And I will also give you half of my country. Rule the country where your wife has lived. If you want to come and live with me, it is okay to do that." Then, the prince and his consort ruled the country where she had lived. The orphan girl got married to the prince and lived with him happily forever. Transcription (La Ring) E moi shawng de da mungdan sanit kaw na num hpe lata shangun ai da. Hkaw hkam kasha gaw lata shangun rai yang gaw hkaw hkam kasha gaw shi gaw nkam la nna "Awa e da ya garai naw she naw da ya hpang de la ga la na rai nga ai ya hpang de ngai naw mungdan e hpe gawan hkawm na mungdan shagu hta ngai gawan shinggrup hkawm na" ngu tsun ai da. Rai yang she "E law dai nga jang gaw nye kasha nang tsun ai shani she bai mungdan sanit re gaw mungdan shi lahkawng na num bai lata ga yaw" nga yang "E law mai ai mai ai" ngu ai da. Lani mi she hkaw hkam kasha gaw shi chyu sha gumra jahpraw jawn rai na wam hkawm mat ai da. Rai yang she jahkrai kasha kanu mung nlu kawa mung nlu ai jahkrai kasha re da shi gaw nau kashung nna lung byen pa kaw shi wa magyi na yup taw nga ai da. Lung byen pa kaw yup taw ai wa mu ai da. Rai yang shi yu yang hkaw hkam kasha yu yang grai tsawm ai kabrim tsawm ai num kasha yup taw rai jang she "Yi ma ndai gaw bu hpun palawng mung nlu ai wa ngai nye na hkaw hkam hkying raw nna jaw jahpun da na re" ngu na she shi gaw e shi a gumra ntsa kaw na yu nna hkaw hkam hkying raw nna jahpun da ai da. Lung byen ntsa kaw yup taw ai hpe jahpun da ai da. Shi gaw shana maga du rai she shana maga du rai yang shi yup dum wa yang "Ga nye hkum kaw wa hpa wa ning re bu hpun palawng wa a nga kadai wa jahpun dat ai kun" moi gaw Karai Kasang nchye ai majaw "Sagya wa ngai hpe jahpun sai ndai Sagya wa a bu hpun palawng she rai sai. Sagya wa a jaw da ai bu hpun palawng she rai sai" ngu na shi gaw wa nna dai mungdan shingnawm dai hkaw hkam mungdan shanawm kaw shi gaw wo jut de nam kaw shi wa magaw yup nga ai da. Dai shat mung shadu sha shi chyu sha shat shadu sha na nga rai yang nai ni htu sha hkawm masha ni a rai nrai sha hta sha hkawm na nga nga rai yang she hpang e bat mi bat lahkawng din rai yang gaw raitim mung shi gaw galoi mung shani shagu dai kaw sha sa yup ai da. Rai yang she hkaw hkam hkying dai wa hpun rai na bai yup taw nga sai da. Aw hkaw hkam hkying nhpun sai da nhpun na mi na zawn rai na bai yup taw nga rai yang she dai shani gaw hkaw hkam wa gaw num lata ai aten rai sai da. Num bai lata shangun ai hta laning mi kun du sam sai da law. Num bai lata shangun rai kawa gaw num lata shangun na "E e awa ya ngai" nga na dai shaloi gaw shi a mu mat ni hpe mung woi rai na mu mat ni hpe gaw kaga shara kaw nga kau shangun rai hkaw hkam wa shi hkrai sha nam de shang wa ai da. "Dai kaw nga mu yaw ngai hpe dai kaw la mu" ngu shi gaw dai kaw nam kaw shang wa rai mi shi hkaw hkam hkying jahpun da ai bu hpun palawng hpun ai num kasha wa dai kaw bai galeng taw nga sai da. Dai yang e dai hkaw hkam hkying bai lang sai da e dai palawng hpun rai na galeng taw nga re she shi gaw mi kaw na shi hkaw hkam kasha gaw hkaw hkam hkying num ni hpe jahpun ai baw hkaw hkam hkying ni la rai na shi a gumra kaw shi lawm wa rai dai ni jahpun la rai na she pru wa sai da nam maling kaw na. Nam maling kaw na pru wa rai na she shi a mu mat ni hpe "Gai ya ndai num kasha hpe nanhte htaw mu" ngu ai da. Htaw mu nga ya dai magwi jahpraw jawn ai wa hpe htaw shangun ai da. Shi gaw gumra jahpraw jawn num kasha hpe gaw magwi jahpraw jawn shangun rai she kawa kaw woi wa sai da. "Awa e ndai rai sai nye num ndai re" ngu ai da. "Gara mungdan kaw na rai" ngu yang hpabaw mungdan nga kun law kaw na re nga. Dai hku tsun rai jang she mungdan mying malap kau sai law. "Dai mungdan dai kaw na re" ngu na tsun jang "E e nang nye kasha ra ai num rai jang rai sai" ngu na jahkrai kanu nlu kawa nlu grai yak hkak ai jahkrai kasha hpe she hkaw hkam wa e la ai da. Shi kawa lata ya ai gaw langai pyi nla ai da. "E nang a kanu kawa ni num kasha ni a kanu kawa ni gaw taw" nga yang "Grai tsan ai de re hpu bang na mung grai yak ai nbang ra ai wa" ngu tsun ai da. Rai yang gaw "E dan nga yang gaw na madu jan hpe ya ngai shatsawm ya na nan hpe mung daini kaw na mungdan mung ka-ang hkup jaw na. Dai num kasha nga ai mungdan kaw nan sa de sha manu" ngu na kawa gaw dai num kasha nga ai mungdan hpe shi hpe jaw kau ai da. "Wa hpang bai wa yang mung wa mu nkam wa jang mung dai de nga mu" ngu na shan gaw mungdan kaga kaw sa de sha na nga nga ai da. Jahkrai kasha gaw kanu kawa kata makyin jinghku kata re ma gaw hkaw hkam kasha hpe lu la nna dinghku de sha nga ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1150 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1150 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1150/KK1-1150-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1150/KK1-1150-A.eaf | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1150/KK1-1150-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1150 | |
DateStamp: | 2023-02-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |