OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2077 |
Metadata | ||
Title: | La Tawng hte baren shayi (La Tawng and dragon girl) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Labang Htu Mai (speaker), 2017. La Tawng hte baren shayi (La Tawng and dragon girl) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2077 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17467b2988 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Labang Htu Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Description: | Translation (Htoi San) A long time ago, a blind man had a beautiful daughter. Every young man admired his daughter, and even the riches wanted her. Lu Tawng did not love any of those men. The girl was called 'Lu Tawng.' One day, she went to collect wood and met a young boy named 'La Tawng.' He said to the girl, "Lu Tawng, I want to marry you. I want to be with you." Lu Tawng replied, "I will bring you to my father." When she brought him to her father, he agreed with his daughter. Then the boy stayed at Lu Tawng's house, and they lived together. One day, Lu Tawng was very sick and passed away. She was buried beside the river. La Tawng did not leave his father-in-law and took care of him for a long time after his wife died. La Tawng went to Lu Tawng's graveyard one day. He imagined and talked to himself, "Lu Tawng is going to be very happy. I miss you so much." A drakaina pretended to hurt her leg and lingered beside the river. La Tawng asked, "Hey girl, what are you doing there? You are alone, and what are you doing near the river?" The female dragon answered, "My leg is hurt, and I cannot walk. So I have to stay here." "If you are in pain, I will bring you to my house, where I lived with my father-in-law," La Tawng responded, and she agreed, "Yes, can." He brought the drakaina home and treated her with medicine. Then she lodged at La Tawng's house, and they lived together. After a year, one night when the moon was brightly shining, the drakaina said, "E La Tawng, the moon is shining so brightly tonight. Let's go to where we first met near the river." La Tawng was surprised, "Why are you bringing me here?" The girl said, "You and I have lived together for a year. I hide from you one thing. Tonight is the last night that I can meet you. I have to go back." La Tawng was confused and asked, "Why are you talking to me?" "I will tell you the truth," the drakaina confirmed. "I am not a human. I am a drakaina," the girl answered. "My father calls me to go back, so I have to leave." After that, she gave a goldstone to him and said, "You throw it over your wife's graveyard." "After you throw, your wife will come alive." La Tawng took that goldstone. He threw it over his wife's burial ground. He dreamed about it, and in his dream, the drakaina told him about the goldstone, "This is my love for you." "You take this." He threw it over the graveyard, and Lu Tawng rose from her death. As his wife was alive, he was happy and went back to the river. He talked to the dragon girl, "Thank you so much. Because of you, I could meet with my wife again." The drakaina appeared again. "La Tawng, I did this because I love you so much. As I adore you a lot, you also love your wife Lu Tawng and are very devoted to her. I have never seen such a man like you." She continued, "I pity you for your love for her. You told me how much you loved her every night. I feel sorrow for you, so I show my love in this way." "E, I thank you so much. Thank you very much," La Tawng thanked her. Then she said, "You two, please prepare to have a baby." Then she continued, "I will come to you as your baby." La Tawng accepted, "Yes, sure can." After two or three months, Lu Tawng was pregnant. When she gave birth, the drakaina became their baby. Their family lived happily forever. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da myi nmu ai dingla langai kaw grai tsawm ai num kasha langai lu ai da. Dai num sha hpe gaw da shabrang la shagu shi hpe grai ra ai da, lawban ni tim shi hpe grai ra ai da. Ding rai ra tim dai nu tawng ngu ai wa gaw nra ai da. Nra ai shaloi she, lani mi she nu tawng she hpun hta sa ai shaloi dai la tawng ngu la kasha langai hte hkrum ai da. Dai la tawng gaw i dai la tawng gaw tsun ai da nu tawng hpe nang hpe ngai hkunran la na hpa (nya) ngu tsun ai da. Tsun na she, awa kaw woi wa na yaw nang hpe ngu na she woi wa na she kawa gaw myit hkrum na nga ai da, dai di na she, nu tawng hpe ra ai la mung dai nta kaw grai sa nga tim ma dai la tawng hte sha nu tawng nga ai da. Nga rai she, lani mi na ten hta gaw nu taw wa she machyi kaba machyi na si mat ai da. Si mat na she hka makau kaw sa lup kau ai da. Hka makau kaw sa lup kau na she aten ni grai na wa grai na wa rai tim la tawng gaw kawa hpe shi katsa hpe nkabai kau ai sha dai katsa hte sha rau sha din rai ni pau na nga ai da. Nga taw ai shaloi she, loi mi na ai shaloi she nu tawng na lup wa makau kaw dai la tawng sa ai da. Sa ai shaloi she, i i nu tawng nang kade she pyaw na hpa ni (nya) ni tsun ai da tsun di na nga ai shaloi she, Dai hka makau kaw she baran shi sha langai lagaw machyi masu su na she nga taw ai da. La tawng gaw tsun ai da i num kasha dai kaw hpa baw galaw taw ai hka makau kaw nang hkrai sha hpa baw galaw taw ai ma ngu tsun yang she, ngai lagaw grai machyi na lam nlu hkawm taw nga ai lo ngu tsun ai da. Dai rai yang mai sai nang hpe ngai nye tsa anlahkawng na nta woi wa na yaw ngu tsun ai da mai ai le, dan na woi wa ai da. Woi wa shaloi she shi hpe tsi ni atsawm tsi atsawm (ku) la ai da atsawm sa tsi la na shan hkawng bai na wa di nna shan hkawng bai nga mat ai da. Nga mat ai shaloi she, laning mi daram na ai shaloi she baran shi sha gaw tsun ai da shata jan grai mai taw ai shana shaloi she baran shi sha gaw tsun ai da. E la tawng e shata jan grai mai ai i dai na shata jan grai mai ai ngu tsun ai da nang saw anlahkawng hkrum ai hka makau de bai sa ga ngu tsun na sa na she tsun ai da. I nang ngai hpe ndai de woi sa wa ai hpabaw na woi sa wa ai ma, i nang hte ngai rau nga ai ma laning mi ma sai i, nang hpe ngai makap da ai langai mi nga ai da, tim dai na gaw nang hte ngai hkrum na gaw hpang jahtum rai sai ngu tsun ai da ngai wa ra sai ngu tsun ai da. La tawng mung nang hpabaw ni tsun taw ai ma ngu tsun ai da, nang hpe ngai teng sha tsun ai ngu tsun ai da. Ngai gaw masha nre ai baren shayi sha she rai ai ai ngu tsun ai da baren shayi sha she re ngu tsun na she, Ngai dai na ma nye wa ni ngai hpe grai shaga taw sai ngai wa ra sai ngu tsun ai da, wa ra sai ngu tsun na she shi na ja tawng langai hpe jaw dat ai da ndai ja tawng hpe na madu jan na lup wa shara kaw nang agai dat u yaw kabai dat u ngu tsun ai da. Kabai dat u ngut na, kabai dat yang na madu jan bai rawt wa na ra ai ngu tsun ai da. Dai ja tawng hpe la mat ai da la mat ai shaloi she, Dai la tawng gaw nu tawng na lup wa kaw agai dat ai da. Agai dat na she, shi na yup mang kaw mu ai da agai dat rai she yup mang kaw i ndai kaw ngai na tsaw ra myit rai sai. Ndai hpe nang la mat u yaw ngu na she baren shi sha gaw shi hpe yup mang ding hku sa jaw na she, dai hpe sa agai dat rai she shi madu jan nu tawng wa hkrung rawyt wa ai da. Hkrung rawt na she grai kabu ai hte ding rai hkka makau de sa ai da bai sa na she i baren shi sha e nang na chyeju hte sha anlahkawng ndai zawn bai lu hkrum zup sai ngu na she, Ding hku sa tsun taw shaloi she baren shayi sha bai le wa sai da. I la tawng e ngai nang hpe grai tsaw ra ai majaw nang hpe ndai hku di kau sai nang hpe ngai grai tsaw ra ai zawn nang ma na madu jan nu tawng a ntsa grai sadi dung let nga, grai tsaw ra wa ai la re majaw nang zawn rai la mung ngai nmu ga ai ngu tsun na she, Dai majaw nang na tsaw ra myit hpe ngai ding rai yu matsan dum ai majaw shi hpe grai tsaw ra i lam ni shana shagu naui tsun ai majaw yu matsan dum let nang hpe ngai ndai zawn rai nye tsaw ra myit madun dat ai re ngu tsun ai da. E grai chyeju kaba sai, chyeju kaba sai ngu tsun na she nan lahkawng ma ma la mu ngu tsun ai da ma la shangun ai da. Tsun na she mai ai le, mai ai ngu tsun na she shata lahkawng masum ram na yang ma gun wa ai da. Magun wa na ma shangai ai shaloi she baren shayi sha wa shan lahkawng na ma sa tai taw ai da. Sa tai taw na she shan nu wa ni grai pyaw na nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2077 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2077 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2077/KK1-2077-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2077/KK1-2077-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2077/KK1-2077-A.mp3 | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2077 | |
DateStamp: | 2022-06-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |